en  fr  de
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2008-2011
  4.  > 
    Langues régionales/minoritaires dans l'éducation bi-/plurilingue
  5.  > 
    Ressources

Langues régionales/minoritaires dans l'éducation bi-/plurilingue


INTRODUCTION
RESSOURCES

Ressources

1. De la variété à la convergence - Considérations sur quelques pratiques et projets européens tournés vers l'éducation plurilingue, by Dan Ion Nasta 

2. Occitan / Francoprovençal blog: http://escambi.blogspot.com, réalisé par M. Poitavin & Marina Fey

3. Documents EBP-ICI Mai 2010
A la suite de la réunion de réseau qui s'est tenu en mai 2010 à Graz, nous donnons ici les documents fournis par les experts internationaux ainsi que les présentations des équipes nationales.

Résumé
Emploi du Temps
Tâche 1
Tâches 2/3/4

3.1. Documents des experts internationaux, relatifs aux questions de politique linguistique dans leurs pays respectifss
Le contenu des documents relève de la responsabilité exclusive de leurs auteurs.

- Bosnie-Herzégovine (Amela Šehović)

- Bulgarie (Georghi Jetchev)

Hongrie (Ildikó Lörincz)

Malte (+ présentation diaporama 1 & 2) (Ruth Bonello)

- Roumanie (Dan Ion Nasta)

3.2. Documents fournis par les membres de l'équipe du projet:

- Catalogne (Espagne) (Martine le Besnerais)

- Catalogne Nord (France) (Florence Caillis-Bonet)

3.3. Présentations des intervenants des équipes nationales du projet EBP-ICI:

- Italie (Val d'Aoste) (P. Aguettaz, C. Berlier, M. Fey) 

- Spain (Catalonia) presentation (M: Le Besnerais, C. Lucerón)

Ecosse (M. Fitt, J. Costa)

- France

Présentations par les membres de l'équipe & des membres associés

Lyon workshop, November 2008

Présentations faites par les experts internationaux lors de l'atelier régional à l'INRP en novembre 2008:

Liste de sites ayant trait au plurilinguisme compilée par l'IRRE-VDA, partenaire du projet EBP-ICI:

  •  

Première réunion d'équipe à Graz (mars 2008):

Les liens suivants sont issus du site web d'un des partenaires du projet, l'IRRE-VDA:

Intercompréhension entre langues
Galatea :
Un programme de recherche pour le développement de l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes. Depuis le site, on peut commander un CD-Rom qui présente des modules, au niveau de difficulté croissant, pour développer la compréhension de trois langues romanes: l'espagnol, l'italien et le portugais.
L'intercompréhension entre langues apparentées : un outils au service de la diversité linguistique : 
Une brochure publiée par la « Délégation générale à la langue française et aux langues de France » pour présenter l’« intercompréhension » de façon claire et complète: ce que c’est, les avantages, les initiatives de promotion conçues dans le contexte européen.
Modelling plurilingual processing and language growth between intercomprehensive languages:
Franz-Joseph Meißner (2004)
Un article de Franz Meissner, spécialiste de l’intercompréhension, portant sur le processus d’acquisition plurilingue dans le cadre de l’intercompréhension entre langues proches.
Euromania
Euromania est un projet européen Socrates Lingua 2 qui regroupe une équipe de chercheurs et  pédagogues afin de proposer  un manuel d’apprentissage disciplinaire en intercompréhension des langues romanes destiné à un  public scolaire précoce (8-11 ans). Le premier des 20 modules du fichier (module scientifique, «le mystère du mormoloc») est actuellement disponible sur le site et téléchargeable.
Premières rencontres Euro-mania
Enregistrements vidéo des interventions au COLLOQUE EUROPÉEN - IUFM Midi-Pyrénées (30 septembre - mercredi 1er octobre 2008).

 

Eveil aux langues
Elodil :
Eveil au Langage et Ouverture à la DIversité Linguistique : un projet pour adapter et diffuser en contexte québécois l’approche « Eveil aux langues ». Des modules d’activités pédagogiques pour le primaire et le préscolaire.
Introduction aux langues :
Un module proposé par l'Académie de Nantes pour favoriser une approche globale de l'apprentissage des langues.
Ja-Ling - La porte des langues :
Ce projet vise à la diffusion et à l'insertion curriculaire d'activités d'éducation aux langues et cultures et à leur diversité.
Association for Language Awareness(ALA) :
Une association qui promeut et soutient les initiatives qui naissent dans le cadre du mouvement "Language awareness".
Découvrir à l'école primaire la diversité des langues et des cultures - "DUDIV" (diplôme d’Université) :
Une formation à distance, proposée par l’Université du Maine,  portant sur une approche plurielle des langues et des cultures.
Destinée aux enseignants du primaire et à leurs formateurs.
LEA : Langue et Education au plurilinguisme :
Un projet du CELV (Centre Européen pour les Langues Vivantes) pour former les formateurs des enseignants de langue afin de promouvoir la dimension plurilingue et pluriculturelle.
A Cross-Linguistic Approach to Language Awareness :
(Language Awareness, Vol. 5 3 & 4, 138-147) Carl James (1996)
Eveil aux langues et approche interlinguistique. Un article publié sur le site du CELV (Centre Européen pour les Langues Vivantes).
En anglais.

 

Interculturel
Développer la dimension interculturelle dans l'enseignement des langues - une introduction pratique à l'usage des enseignants :
Byram, Michael (ed.) - Gribkova, Bella & Starkey, Hugh (2002) 
Une publication de la Division des Politiques Linguistiques du COE qui permet aux enseignants d’aborder les aspects théoriques et pratiques de l’approche interculturelle.
Autobiographie de Rencontres Interculturelles :
Conseil de l'Europe (2009)
Un outil conçu pour promouvoir le dialogue interculturel: il s'agit d'un document personnel destiné aux  apprenants (enfants ou adultes, scolarisés ou non) qui « encourage  les utilisateurs à la réflexion sur les rencontres interculturelles qui les ont frappés ou durablement marqués et à en tirer des enseignements. » Sur le site du COE , la version standard et la version pour jeunes apprenants ainsi que divers documents d’appui en français et en anglais.
Indication bibliographique : 
“Intercultural Competence in Early Childhood Education” - perspectives & activities (2006), edited by A. Camilleri  Grima & V. Sollars
Une publication de la « Faculty of Education, University of Malta »  qui présente  le résumé d’un cours sur la compétence et la communication interculturelle organisé dans le cadre du projet COALA (Communication and language promotion in training pre-school teachers) et une collection d’activités à exploiter avec des enfants d’âge préscolaire.
Ce texte est disponible au Centre de ressources pédagogiques de l’IRRE-VDA.

Bibliographie

Sélection de publications des membres de l'équipe

  • Cavalli, M. (2005). Education bilingue et plurilinguisme:  Le cas du Val d'Aoste. Paris: Crédif/Didier.
  • Cortier, Claude (2007). Les langues de proximité dans l’école: vecteur d'intégration ? . In Chrystelle Burban & Christian Lagarde (Eds.), L'école, instrument de sauvegarde des langues menacées (pp. 269-293). Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.
  • Cortier, Claude (2007). Perspectives interculturelles et interlinguistiques dans l'accueil et la scolarisation des élèves allophones. Cahiers de l'ASDIFLE(18), 15-28.
  • Cortier, Claude (2008). Français et langues régionales et/ou minoritaires: une mise en convergence difficultueuse. Repères(38), 63-80.
  • Cortier, Claude (2009). Propositions sociodidactiques face à la diversité des contextes. Vers une didactique convergente des langues collatérales et de proximité : éducation bi/plurilingue et projets interlinguistiques. Synergies Italie(5), 109-118.
  • Cortier, Claude, & Di Meglio, Alain (2004). Le dépassement du conflit diglossique en Corse: implications pédagogiques et didactiques chez les maîtres bilingues de l'école primaire. Repères, 29, 185-206.
  • Cortier, Claude, & Di Meglio, Alain (2005). Modalités de scolarisation des enfants migrants, rapport à l'autre et construction du plurilinguisme dans les contextes d'enseignement bilingue français et langues régionales. In Cécile Van den Avenne (Ed.), Mobilités et contacts des langues (pp. 291-309). Paris: L'Harmattan.
  • Cortier, Claude, & Di Meglio, Alain (2008). L'éducation bi-/plurilingue en milieu scolaire corse. In Gabriele Budach, Jürgen Erfurt & Melanie Kunkel (Eds.), Ecoles plurilingues - multilingual schools: Konzepte, Institutionen und Akteure. (pp. 191-210). Frankfurt, Berlin: Peter Lang.
  • Cortier, Claude, & Di Meglio, Alain (2008). Quelle didactique en France pour les langues minoritaires ? Réflexions et perspectives à partir de l'enseignement bilingue corse. In G. Alao, E. Argaud, M. Derivry-Plard & H. Leclercq (Eds.), Grandes et petites langues Pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Bern, Berlin & Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Cortier, Claude, & Puren, Laurent (2008). Français et langues régionales et/ou minoritaires : une mise en convergence difficultueuse. Repères(38), 63-80.
  • Costa, James, & Lambert, Patricia (2009). France and Language(s): Old Policies and New Challenges in Education. Towards a Renewed Framework? CIDREE Yearbook: Language policy and practice in Europe - emerging challenges and innovative responses (pp. 15-26). Brussels: CIDREE/DVO.
  • Lambert, Patricia (2005). Les répertoires plurilectaux de jeunes filles d'un lycée professionnel. Une approche sociolinguistique ethnographique. Thèse de doctorat de sciences du langage sous la direction de Jacqueline Billiez, Université Stendhal (Grenoble 3), Grenoble.
 

 

Lectures théoriques sur la variatin langagière et l'intercompréhension

 

  • Alvarez, Dolores, & Tost, Manuel (2008). Itinéraires romans : une approche innovante et ludique de l'intercompréhension. In Virginie Conti & François Grin (Eds.), S'entendre entre langues voisines: vers l'intercompréhension (pp. 323-339). Chêne-Bourg [Suisse]: Georg.
  • Cado, Serge, Hamon, Jeanine, & Garaud, Marité (1985). Apprendre le français en pays Gallo. Pourquoi prendre en compte le parler régional? Repères, 67, 71-78.
  • Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactique du plurilinguisme: le même et l'autre. Cahiers de l'Acedle, 5(1), 65-90. http://acedle.u-strasbg.fr/IMG/pdf/Candelier_Cah5-1.pdf
  • Candelier, Michel (2008). Awakening to Language. In Jasone Cenoz & Nancy H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of Language and Education (2 ed., Vol. 6: Knowledge about Language, pp. 219-232). New York: Springer.
  • Capucho, Philomena (2008). L'intercompréhension est-elle une mode? Pratiques, 139/140, 238-250.
  • Castellotti, Véronique, Coste, Daniel, & Duverger, Jean (2008). Propositions pour une éducation au plurilinguisme en contexte scolaire. Paris: ADEB.
  • Conti, V & Grin, F. (2008). S'entendre entre langues voisines: vers l'intercompréhension. Chêne-Bourg (Suisse): Georg.
  • Charmeux, Eveline (1988). Pour construire le concept de variation, structurer les savoirs expérientiels des enfants. Repères(76), 67-76.
  • Cummins, Jim (1999). Alternative Paradigms in Bilingual Education Research: Does Theory Have a Place? Educational Researcher, 28(7), 26-41.
  • Cummins, Jim (2005). A Proposal for Action: Strategies for Recognizing Heritage Language Competence as a Learning Resource within the Mainstream Classroom. The Modern Language Journal, 89(4), 585-592.
  • Dagenais, D., Moore, D., Sabatier, C., Lamarre, P., & Armand, F. (2009). Linguistic landscape and language awareness In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: expanding the scenery (pp. 253-269). New York & Abingdon [England]: Routledge.
  • Extra, Guus, & Yagmur, Kutlay (2005). Sociolinguistic perspectives on emerging multilingualism in urban Europe. International Journal of the Sociology of Language, 175/176, 17-40.
  • Fabre, Sylvette (1985). Approche de la représentation que les enfants se font de la langue régionale. Repères, 67, 59-70.
  • Haig, Yvonne, & Oliver, Rhonda (2003). Language Variation and Education: Teachers' Perceptions. Language and Education, 17(4), 266-280.
  • Kovacevic, Melita (2008). Language Awareness in First Language Acquisition. In Jasone Cenoz & Nancy H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of Language and Education (2 ed., Vol. 6: Knowledge about Language, pp. 105-117). New York: Springer.
  • Lambert, Patricia (2009 (to be published)). (Dé)construction de clôtures identitaires dans un espace scolaire : un regard sociolinguistique impliqué Lidil, 39.
  • Laterrasse, Geneviève (1985). Pour une problématique de la reconnaissance des différences à l'école. Repères, 67, 15-22.
  • Legrand-Gelber, Regine, & Delamotte, Eric (1988). Construire la notion de variation langagière en analysant la diversité des discours: le discours de vulgarisation. Repères(76), 33-49.
  • Lobier, Agnès, & Fabre, Sylvette (1992). L'occitan au service des apprentissages linguistiques au cycle 2 de l'école primaire. Repères, 6 (Nouvelle Série), 139-154.
  • Marcellesi, Christiane (1985). Vers des pratiques pédagogiques plurinormalistes. Repères, 67, 3-8.
  • Matthey, Marinette (2008). Comment communiquer sans parler la langue de l'autre? In Virginie Conti & François Grin (Eds.), S'entendre entre langues voisines : vers l'intercompréhension (pp. 113-129). Chêne-Bourg [Suisse]: Georg.
  • Meissner, Franz-Joseph (2008). La didactique de l'intercompréhension à la lumière des sciences de l'apprentissage. In Virginie Conti & François Grin (Eds.), S'entendre entre langues voisines :  vers l'intercompréhension (pp. 229-250). Chêne-Bourg [Suisse]: Georg.
  • Pettigrew, Thomas F. (1998). Reactions toward the New Minorities of Western Europe. Annual Review of Sociology, 24, 77-103.
  • Skutnabb-Kangas, Tove, & McCarty, Teresa L. (2008). Key Concepts in Bilingual Education: Ideological, Historical, Epistemological, and Empirical Foundations. In Jim Cummins & Nancy H. Hornberger (Eds.), (Vol. 5: Bilingual Education, pp. 3-17). New York: Springer.
  • Tyvaert, Jean-Emmanuel (2008). Pour une refondation de la didactique des langues sur la base de l'intercompréhension. In Virginie Conti & François Grin (Eds.), S'entendre entre langues voisines: vers l'intercompréhension (pp. 251-276). Chêne-Bourg [Suisse]: Georg.
  • Vargas, Claude (1988). Construire la notion de variation langagière. Repères, 76, 1-10.
  • Woolard, Kathryn A. (1985). Language Variation and Cultural Hegemony: Toward an Integration of Sociolinguistic and Social Theory. American Ethnologist, 12(4), 738-748.
 

 

Sur les contextes impliqués

Scotland

  • Aitken, A. J. (1976). The Scots Language and the Teacher of English in Scotland. In Scottish Central Committee On English (ed.), Scottish Literature in the Secondary School, pp. 48-55. Edinburgh: Her Majesty's Stationery Office.
  • Aitken, A. J. (1984). Scots and English in Scotland. In P. Trudgill (ed.), Language in the British Isles, pp. 517-532. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bailey, R. W. (1987). Teaching in the Vernacular: Scotland, Schools, and Linguistic Diversity. In C. Macafee & I. Macleod (eds.), The Nuttis Shell - Essays on the Scots language, pp. 131-142. Aberdeen: Aberdeen University Press.
  • Corbett, J. (1997). Language & Scottish Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Fitt, M. (1998). Scots language in the classroom: viewpoint III. In L. Niven & R. Jackson (eds.), The Scots Language: its Place in Education, pp. 93-98. Dundee: In.House.
  • Fitt, M. (2004). Can A Dedicated Scots Language Programme Of Study Benefit A Pupil Whose Home Language Is Scots? A report on the Scots Language at Coulter Primary School, South Lanarkshire.  Coulter [Ecosse]. Available online: http://www.scotseducation.co.uk/resources/Coulter+report.pdf
  • Gibson, G. (1998). Scots language and teacher training: Viewpoint I. In L. Niven & R. Jackson (eds.), The Scots Language: its Place in Education, pp. 99-104. Dundee: In.House.
  • Gifford, A. (1998). Scots language and teacher training: viewpoint II. In L. Niven & R. Jackson (eds.), The Scots Language: its Place in Education, pp. 105-114. Dundee: In.House.
  • Hodgart, J. (1998). Scots language in the classroom: viewpoint II. In L. Niven & R. Jackson (eds.), The Scots Language: its Place in Education, pp. 77-92. Dundee: In.House.
  • Iacuaniello, F. (1992/1993). Linguistic Awareness and Attitudes in a Sample of Scottish Speakers. Scottish Language,  (11/12).
  • Johnson, P. A. J. (2007). Scottish English and Scots. In D. Britain (ed.), Language in the British Isles, pp. 105-121. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lorvik, M. (1995). The Scottis Lass Betrayed? Scots in English Classrooms. Edinburgh: Scottish CCC.
  • McClure, J. D. (1998). What is the Scots Language? In L. Niven & R. Jackson (eds.), The Scots Language: its Place in Education, pp. 7-18. Dundee: In.House.
  • Niven, L. (1998). Scots: an educational perspective. In L. Niven & R. Jackson (eds.), The Scots Language: its Place in Education, pp. 57-70. Dundee: In.House.
  • Niven, L. & Jackson, R. (eds.) (1998). The Scots Language: its Place in Education. Dundee: In.House.
  • Rennie, S., Fitt, M. & Robertson, B. (2000). Grammar Broonie. Edinburgh: Scottish National Dictionary Association.
  • Scottish Consultative Council on the Curriculum (2001 [1996]). The Kist / A'Chiste. Edinburgh: Learning & Teaching Scotland.
  • Tyson, R. (1998). Scots language in the classroom: Viewpoint I. In L. Niven & R. Jackson (eds.), The Scots Language: its Place in Education, pp. 71-76. Dundee: In.House.
  • Williamson, K. (1982/3). Lowland Scots in Education: An Historical Survey. Scottish Language,  (1 & 2).

 

France

  • Occitan
    • Bec, P. (1973). La langue occitane. Paris: PUF.
    • Behling, G. (1997). La transmission de la langue et de la culture occitanes. Deux études sur les motivatoins et les contradictions de la transmission culturelle dans la région Languedoc-Roussillon. Lengas,  (41), 7-94.
    • Belasco, S. (1984). L'occitan, qu'es aquò? The French Review, 58 (1), 7-18.
    • Blanchet, P. (2004). Provençal as a distinct language? Sociolinguistic patterns revealed by a recent public and political debate. International Journal of the Sociology of Language,  (164), 125-150.
    • Boyer, H. (1990). Clés sociolinguistiques pour le "francitan". Montpellier: CRDP de Montpellier.
    • Boyer, H. (2001). Le francitan, un "bâtard linguistique" qui a la  vie dure. In H. Boyer & P. Gardy (eds.), Dix Siècles d'Usages et d'Images de l'Occitan - des Troubadours à Internet, pp. 415-430. Paris: L'Harmattan.
    • Boyer, H. (ed.) (2005). De l'école occitane à l'enseignement public: vécu et représentations sociolinguistiques. Une enquête auprès d'une groupe d'ex-calandrons. Paris: L'Harmattan.
    • Kremnitz, G. (2007). La langue d'oc, une et plurielle. Langues et Cité,  (10), 7.
    • Manzano, F. (2005). Langues et identités du Golfe du Lion et de la France méditerranéenne. La France Latine,  (141), 11-30.
    • Manzano, F. (2005). Les langues régionales de France sont-elles égales dans le recul? Marges linguistiques,  (10), 133-156.
    • Martel, P. (2005). Le "patois à l'école"? Retour sur un débat (XIXème-XXème). Marges linguistiques,  (10), 301-317.
    • Martel, P. (2007). L'école de la République et les langues régionales: ce que nous savons, ce que nous croyons savoir, ce que nous voulons savoir. In H. Lieutard & M.-J. Verny (eds.), L'école française et les langues régionales - XIXe-XXe siècles, pp. 17-40. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée.
    • Martel, P. (2007). L'école française et l'occitan - Le sourd et le bègue. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée.
    • Ottavi, P. (2007). La question des langues régionales: un isolat idéologique? In H. Lieutard & M.-J. Verny (eds.), L'école française et les langues régionales - XIXe-XXe siècles, pp. 249-272. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée.
    • Verny, M.-J. & Martel, P. (2007). L'occitan dans le système scolaire public. Langues et Cité,  (10), 10.


Liens

Une collection de liens vers des sites concernant le projet: 

  • Parcours roman et sites sur l'intercompréhension entre langues proches
    • Site Euromania, réalisé par une équipe de l'IUFM de Toulouse, visant à la production de contenus d'enseignements disciplinaires en vue du développement de compétences d'intercompréhension. A voir en ligne sur le site, les vidéos des interventions du colloque de Toulouse en septembre 2008 sur l'intercompréhension et l'enseignement bilingue. 
  • Sites réalisés par des partenaires du projet sur les langues immédiatement concernées par le projet: