References in Polish and German:
Fäcke C. (2019), “Mehrkulturalitätsdidaktik”, in Fäcke C. and Meißner F. (eds), Handbuch Mehrsprachigkeitsdidaktik und Mehrkulturalitätsdidaktik, Narr Francke Attempto, Tübingen, pp. 52-56.
Gębal P.E. (2006), “Realia i kultura w nauczaniu języka polskiego jako obcego” [Realities and culture in teaching Polish as foreign language], in Lipińska E. and A. Seretny (eds), Z zagadnień dydaktyki języka polskiego jako obcego [Aspects of didactics of Polish as a foreign language].
Schumann A. (2019), “Interkulturelle Kommunikation“, in Fäcke C. and Meißner F. (eds), Handbuch Mehrsprachigkeitsdidaktik und Mehrkulturalitätsdidaktik, Narr Francke Attempto, Tübingen, pp. 184-188.
Zarzycka G. (2000), Dialog międzykulturowy. Teoria oraz opis komunikowania się cudzoziemców przyswajających język polski [Intercultural dialogue. Theory and description of communication of foreigners acquiring Polish].
Zawadzka E. (2000), “Glottodydktyczne aspekty interkulturowości” [Glottodidactic aspects of interculturality], in Kielar Z. et al. (eds), Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka-translatoryka-glottodydaktyka [Problems of intercultural communication: linguistics-translatology-glottodidactics].
Fink G., Kölling M. and Neyer A.-K. (2005), The cultural standard method, EI Working Papers / Europainstitut No. 62, Europainstitut, WU Vienna University of Economics and Business, available at www.researchgate.net/publication/277207148_The_cultural_standard_method, accessed 9 October 2023.
Gałęziowska-Krzystolik A. (2014), “Kompetencja komunikacyjna w nauczaniu cudzoziemców w grupach przygotowawczych na studia w Polsce” in Mielczarek A., Roter-Burkane A. and Zduniak-Wiktorowicz M. (eds), Sukcesy, problemy i wyzwania w nauczaniu języka polskiego jako obcego, Poznań. [Comunication competence in teaching foreigners in groups preparing for studies in Poland]
Gałęziowska-Krzystolik A. (2015), “Grzeczność polska i francuska. Różnice i podobieństwa”, in Zieniewicz A. and Rabczuk A. (eds), Czym kultura polska może uwieść frankofona?, Warszawa. [Polish and French politeness. Differences and similarities]
Heringer H. (2007), Interkulturelle Kommunikation, A. Francke UTB, Tübingen.
Kuhn C. (2015), “Hast du keinen Mülleimer? – Der GER im Spannungsfeld von Arbeitsalltag und Sprachenpolitik”, in Fachstelle berufsbezogenes Deutsch im IQ-Netzwerk Integration durch Qualifizierung (ed.), Fachdiskussion – Sprachstandsfeststellung, available at www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fileadmin/user_upload/PDF/Kuhn_GER_20150402.pdf, accessed 9 October 2023.
Kühn P. (2006), Interkulturelle Semantik, Interkulturelle Bibliothek, Band 38, Verlag Traugott Bautz GmbH, Nordhausen, available at http://content.bautz.de/neuerscheinungen-2016/pics/ebooks/pdf/9783869450377.pdf, accessed 9 October 2023.
Morcinek B. (2005), “Trudna sprawność – mówienie”, in Dzwonek na lekcję polskiego. Nowe treści tendencje i metody w dydaktyce języka polskiego, Vilnius. [Difficult ability – speaking]
Morcinek B. (2006), “Tajemnice mówienia”, in Tambor J. and Rytel-Kuc D. (eds), Polityka językowa a certyfikacja. Materiały z polsko-niemieckiej konferencji. Lipsk 6-8 grudnia 2005. Sprachpolitik und Zertifizierung. Materialien der polnisch-deutschen Konferenz, Leipzig 6-8 Dezember 2005, Katowice-Leipzig. [Secrets of speaking]
Morcinek B. (2007a), “Gesty po polsku i po japońsku”, in Nauczanie języka polskiego w Azji, Seul. [Gestures in Polish and in Japanese]
Morcinek B. (2007b), “Kształcenie sprawności mówienia – perspektywa nauczyciela”, in Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego, Katowice. [Teaching of speaking ability – teacher’s perspective]
Morcinek B. (2010), “Tłumaczenie kultur – oswajanie kultur? Kilka uwag o kuchni”, in Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia – rocznik 2009, Tokio. [Translating cultures – getting familiar with cultures? A few words about cuisine]
Morcinek B. (2012), “Film popularny w nauczaniu kultury polskiej i języka polskiego jako obcego”, in Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia. Międzynarodowa Konferencja Akademicka w Pekinie, Pekin. [Popular movies in teaching Polish language and culture to foreigners]
Morcinek B. (2013), “Adaptacja kodu pozawerbalnego w akwizycji języka polskiego jako obcego”, in Hajduk-Gawron W. and Madeja A. (eds), Adaptacje I. Język – Literatura – Sztuka, Biblioteka Postscriptum Polonistycznego No. 3, Katowice. [Adaptation of nonverbal communication in Polish language as a foreign one acquisition]
Morcinek-Abramczyk B. (2019), “Non-verbal communication in the teaching of Polish as a foreign language using the example of Asian groups. The difficulties, challenges and solutions”, in Acta Universitas Lodziensis, Kształcenie polonistyczne cudzoziemców. Oblicza glottodydaktyki polonistycznej. Powiązania i inspiracje, Łódź.
Morcinek-Abramczyk B. (2018), “Komunikacja pozawerbalna w glottodydaktyce”, Kwartalnik Polonicum No. 28/29, Warszawa. [Nonverbal communication in glottodidactics]
Müller-Jacquier B. (2000), “Linguistic Awareness of Cultures. Grundlagen eines Trainingsmoduls“, in Bolten J. (ed.), Studien zur internationalen Unternehmenskommunikation, Popp, Leipzig, pp. 20-51.
Roche J. (2024), ”Berufssprache Deutsch“, in Szurawitzki M. (ed.), Handbuch Deutsch als Fach- und Fremdsprache, de Gruyter, Berlin.
Sławkowa E. (2003), Być STELA. Z zagadnień edukacji regionalnej na Śląsku Cieszyńskim, Katowice. [To be from here. Regional education issues in Cieszyn Silesia]
Tambor J. (2006, 2008), Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna, Katowice. [The speech of Upper Silesia inhabitants and their language and ethnic awareness]
Tambor J. (2008), “Język polski i jego odmiany regionalne – funkcjonowanie we współczesnej Europie”, in Warchala J. and Krzyżyk D. (eds), Polska polityka językowa w Unii Europejskiej, Katowice. [Polish and its regional realisations – functioning in contemporary Europe]
Tambor J. (2011), Oberschlesien – Sprache und Identität; Georg Olms Verlag, Hildesheim-Zürich-New York.