Let’s learn more about it with a practical example:
Students from two very similar neighbouring languages (for example, Lithuanian-Latvian) work together. They should be given a task and texts to read in two different languages. Decoding typically may begin on the lexical level where students search for lexical cognates or internationalizations. As students proceed, they are expected to make cross-linguistic similarities of grammatical structures and functional expressions. The EU has a number of documents in multiple languages which can be a wonderful source for any professional training need. Students are finally asked to write down what strategies they used to decode lexical and grammatical structures.
For example, taxation customs manual taken from:


The project sample shows students making note of synonymous words that are used to translate a similar word; false cognates, letter markings for long and short [i] sound, word combinations that exist in one yet not another language, differences in connecting words, etc.
For more information
Barsi M et al. (eds) (2023), “ENRICHING 21ST CENTURY LANGUAGE EDUCATION, THE CEFR COMPANION VOLUME IN PRACTICE”, Italiano LinguaDue, No. 14(2).