La relation entre « input » et « output »
Dans les tâches de médiation, il existe toujours une relation dynamique bidirectionnelle entre l’input (texte en langue A tel qu’une vidéo, un extrait audio, un article de journal, etc.) et l’output (texte/produit oral ou écrit en langue B) qui dépend du contexte de la situation établie par la tâche (exigences de la tâche).
Le contexte de la situation fait référence :
- au type ou genre de texte source (input) et cible (output) (par exemple, un courrier électronique, un dépliant, un rapport, une lettre officielle, une annonce à l’aéroport, un bulletin d’information, etc.) : quelles sont les caractéristiques d’une émission de radio et comment quelqu’un.e pourrait-il.elle transférer ces informations dans un article de journal ; comment les informations tirées d’une affiche pourraient-elles être présentées dans un courrier électronique ou encore comment le contenu d’un film pourrait-il devenir une discussion en format de « podcast » ?
- à la relation entre les interlocuteur.trice.s (entre ami.e,s, d’un.e élève à son enseignant.e, etc.) : Quel est le niveau de formalité selon les destinataires ?
- au but dans lequel ils.elles communiquent. Le médiateur ou la médiatrice produit un texte qui peut : informer, clarifier, expliquer, analyser en détail, présenter, promouvoir, inciter, suggérer, etc. ;
- aux langues concernées.