en  fr  de
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Médiation dans l’enseignement, l’apprentissage et l’évaluation des langues
  5.  > 
    Mediation in the Council of Europe

La médiation dans le CECRL

En 2001, le CECR a introduit la médiation comme une capacité de communication - au même titre que la réception, la production et l’interaction. La médiation, dans le CECR (2001), est conçue comme une activité dans laquelle l’utilisateur·rice/apprenant·e crée des ponts et aide à construire ou à transmettre du sens, parfois au sein de la même langue, parfois d’une langue à une autre (médiation interlangues). Cette section informe le lecteur sur la définition de la médiation donnée dans le CECRL.

Le CECR (2001: 87-88) définit la médiation comme un processus dans lequel « l’utilisateur de la langue ne cherche pas à exprimer ses propres significations, mais simplement à servir d’intermédiaire entre des interlocuteurs qui ne sont pas en mesure de se comprendre directement - normalement (mais pas exclusivement) des locuteurs de langues différentes ». Cependant, contrairement aux autres capacités communicatives de réception, de production et d’interaction, pour lesquelles de nombreux descripteurs illustratifs (ou énoncés de possibilités) ont été produits, aucun ensemble de descripteurs de ce type concernant la médiation n’a été inclus dans le document original du CECR. Le concept de médiation n’ayant alors pas été développé à son plein potentiel, le volume complémentaire du CECR fut donc publié deux décennies plus tard.

Dans le volume complémentaire du CECR, la définition de la médiation a été élargie et des descripteurs de médiation ont été ajoutés afin d’aider les enseignant·es et les parties prenantes à incorporer la médiation dans leurs cours, programmes et matériels. L’accent est mis sur des processus tels que la transmission d’informations sous une forme appropriée, et la simplification, l’élaboration, l’illustration ou toute autre adaptation des données afin de faciliter la compréhension. Dans le volume complémentaire du CECR, le concept de médiation, en tant que partie intégrante de la compétence plurilingue d’une personne, se concentre sur trois catégories principales pour lesquelles diverses échelles ont été fournies.

Ces trois catégories sont les suivantes :

a) la médiation d’un texte,
b) la médiation de concepts et
c) la médiation de la communication


Catégories et échelles pertinentes pour le projet METLA

Dans le CECR-CV, le concept de médiation se concentre sur trois catégories principales pour lesquelles différentes échelles ont été fournies. Les trois catégories d’activités de médiation sont : a) la médiation d’un texte, b) la médiation de concepts, et c) la médiation de la communication.

La « médiation d’un texte » consiste à transférer des informations à une personne qui n’a pas accès au texte original en raison de barrières linguistiques, culturelles ou sociales. Le terme « texte » désigne à la fois les textes verbaux (articles, courriels, brochures, rapports, etc.) et les vidéos, photos, graphiques, etc. Transmettre « à une autre personne le contenu d’un texte est la pratique clé ici. Le projet METLA se concentre spécifiquement sur cet ensemble particulier d’échelles et fournit des lignes directrices aux enseignants sur la façon dont elles peuvent être exploitées afin d’introduire des tâches de médiation interlinguistique dans leurs classes. »
La catégorie « médiation de concepts » est davantage liée aux aspects pédagogiques de la médiation et les échelles pertinentes à cette catégorie se réfèrent à des domaines éducatifs qui nécessitent de gérer l’interaction de la part des enseignant.e.s, de collaborer pour construire du sens, de faciliter l’interaction collaborative, entre autres. 
Les échelles de « médiation de la communication » font référence au processus de facilitation de la compréhension entre les participant·es, par exemple en cas de tensions, de disputes ou de désaccords. La négociation, la création d’espaces partagés et la résolution de conflits sont les pratiques clés ici.

Étant donné l’objectif du projet METLA, nous présentons les échelles sous la catégorie « Médiation d’un texte » avec une brève explication dans le guide pédagogique. Dans le CECR-CV, le lecteur ou la lectrice trouvera que chacune des échelles comprend un nombre spécifique de descripteurs ou d’énoncés pour chaque niveau de compétence (de Pré-A1 à C2). Les échelles et les descripteurs sont des éléments importants de toute activité puisqu’ils guident le processus de conception des tâches.

Le CECR adopte une vision plurilingue qui valorise la diversité culturelle et linguistique. Être « plurilingue » ne signifie pas nécessairement avoir des compétences équilibrées et très développées dans plusieurs langues, mais plutôt être capable d’intégrer divers répertoires et d’y puiser, à différentes fins de communication. Le développement de la compétence plurilingue des apprenant·es est d’une importance capitale selon le CECR. Ce projet considère la médiation interlinguistique comme faisant partie de la compétence plurilingue d’une personne. Il s’ensuit que la compétence plurilingue nécessite un mouvement créatif à travers les langues, la transmission d’informations et la construction de nouvelles significations et implique l’interaction entre les langues.

Comme le dit Piccardo (2016), le médiateur ou la médiatrice (plurilingue) s’engage dans des tâches qui nécessitent son « agency » (agentivité) en employant stratégiquement toutes les ressources disponibles pour accomplir une mission.