Le CECR (2001: 87-88) définit la médiation comme un processus dans lequel « l’utilisateur de la langue ne cherche pas à exprimer ses propres significations, mais simplement à servir d’intermédiaire entre des interlocuteurs qui ne sont pas en mesure de se comprendre directement - normalement (mais pas exclusivement) des locuteurs de langues différentes ». Cependant, contrairement aux autres capacités communicatives de réception, de production et d’interaction, pour lesquelles de nombreux descripteurs illustratifs (ou énoncés de possibilités) ont été produits, aucun ensemble de descripteurs de ce type concernant la médiation n’a été inclus dans le document original du CECR. Le concept de médiation n’ayant alors pas été développé à son plein potentiel, le volume complémentaire du CECR fut donc publié deux décennies plus tard.
Dans le volume complémentaire du CECR, la définition de la médiation a été élargie et des descripteurs de médiation ont été ajoutés afin d’aider les enseignant·es et les parties prenantes à incorporer la médiation dans leurs cours, programmes et matériels. L’accent est mis sur des processus tels que la transmission d’informations sous une forme appropriée, et la simplification, l’élaboration, l’illustration ou toute autre adaptation des données afin de faciliter la compréhension. Dans le volume complémentaire du CECR, le concept de médiation, en tant que partie intégrante de la compétence plurilingue d’une personne, se concentre sur trois catégories principales pour lesquelles diverses échelles ont été fournies.
Ces trois catégories sont les suivantes :
a) la médiation d’un texte,
b) la médiation de concepts et
c) la médiation de la communication.