Please note: These definitions relate to this specific project. The same terms may be defined differently elsewhere.
alternative evaluation
Procedures used in alternative assessment include self-assessment, peer-assessment, portfolios, student-teacher conferences, interviews and observation. These can be monolingual or multilingual.
Term in French:
évaluation alternative
Les procédures utilisées dans l’évaluation alternative comprennent l’auto-évaluation, l’évaluation par les pairs, les portfolios, les conférences élèves-enseignant·es, les entretiens et l’observation. Elles peuvent être monolingues ou multilingues.
co-construction and negotiation of meaning
Meaning does not pre-exist the communication or the reception of a written or an oral text. It is co-constructed by interlocutors or by the reader or the hearer in interaction with the text. Meaning is thus the product of collaboration, i.e. the interactional work accomplished by all the participants in the interaction (also the author of a given text). All interlocutors contribute to the co-construction and the negotiation of meaning, even when they contribute in different languages or with para-verbal or non-verbal behaviours (such as gestures, mimic, interjections, …). In case of clashes in the interaction, misunderstandings, lack of a common language or uneven linguistic competences in the language of interaction, the mediator plays a crucial role in building bridges between interlocutors and/or across different sources of information. He can, for instance, participate in the co-construction and negotiation of meaning by “co-constructing ideas/solutions; asking others to explain their thinking and identifying inconsistencies in their thought processes; summarising the discussion and deciding on next steps” (Council of Europe 2020: 109).
Further reading:
Piccardo E. and North B. (2019), The action-oriented approach: A dynamic vision of language education, Multilingual Matters, Bristol.
Council of Europe (2020),
Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume, Strasbourg, available at
www.coe.int/lang-cefr.
cross-linguistic mediation
Cross-linguistic mediation is an everyday social activity and occurs when there is a need to communicate information from (at least) one language into another (or others), to have something clarified, to (re)interpret a message, to sum up what a text says for one or more persons, for an audience or for a group of readers, etc. taking into account the addressee, the communicative scenario or situation and the aim of the communicative encounter or task.
Term in French:
médiation interlangues
La médiation interlangues est une activité sociale quotidienne qui intervient lorsqu’il est nécessaire de communiquer des informations d’une langue (au moins) vers une autre (ou plusieurs), de clarifier des informations, de (ré)interpréter un message, de résumer ce que dit un texte pour une ou plusieurs personnes, pour un public ou pour un groupe de lecteur·rices, etc. en tenant compte du destinataire, du scénario ou de la situation de communication ainsi que de l’objectif de la rencontre ou de la tâche communicative.
cross-linguistic mediation task
Cross-linguistic mediation tasks are those tasks which require users of languages to relay information from one language to another for a given communicative purpose or to engage in meaning negotiation across languages.
Term in French:
tâche de médiation interlangues
Les tâches de médiation interlangues sont des tâches qui demandent aux utilisateur·rices de langues de relayer des informations d’une langue à une autre dans un but communicatif donné ou de s’engager dans une négociation de sens entre les langues.
genre
A genre, or text type, refers to specific features of a text, either spoken or written, which make use of conventional formulations, registers, images, etc.; these help the learner in anticipating and comprehending text structure and content (CEFR, p. 165). Examples of genres are a personal text message, a newspaper article, an advertisement, an email, a report, etc.
Council of Europe (2001),
Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment, Cambridge University Press, Cambridge, available at
www.coe.int/lang-cefr.
Term in French:
genre
Un genre, ou type de texte, fait référence à des caractéristiques spécifiques d’un texte, oral ou écrit, qui font appel à des formulations, des registres, des images, etc. conventionnels ; ceux-ci aideront l’apprenant·e à anticiper et à comprendre la structure et le contenu du texte (CECR, 2001: p. 126). Un message textuel personnel, un article de journal, une publicité, un courriel, un rapport, etc. sont des exemples de genres.
intercultural awareness
Knowledge, awareness and understanding of the relations – similarities and distinctive differences – between different cultural communities. These communities may include the learners’ cultural communities, those of speakers of the languages they are learning or others too.
intercultural competence
The ability to communicate and interact effectively and appropriately with people of other national, regional or social cultures.
Term in French:
compétence interculturelle
La compétence interculturelle est la capacité de communiquer et d’interagir de manière efficace et appropriée avec des personnes d’autres cultures nationales, régionales ou sociales.
intralinguistic mediation
Mediation is intralinguistic if the need to relay information occurs in situations where just one language is being used. It is mediation within the same language but across discourses, texts and individuals.
Term in French:
médiation intralangues
La médiation est intralangues si le besoin de relayer des informations se produit dans des situations où une seule langue est utilisée. Il s’agit d’une médiation à l’intérieur d’une même langue mais à travers des discours, des textes et des individus.
learners as social agents
Learners draw upon all of "their linguistic and cultural resources and experiences in order to fully participate in social and educational contexts, achieving mutual understanding, gaining access to knowledge and in turn further developing their linguistic and cultural repertoire" (Council of Europe 2020: 123).
Term in French:
apprenant·es en tant qu’acteur·rices sociaux·ales (les)
Les apprenant·es puisent dans toutes leurs ressources linguistiques et culturelles ainsi que dans leurs expériences afin de participer pleinement aux contextes sociaux et éducatifs, en parvenant à une compréhension mutuelle, en obtenant les moyens d'accès à la connaissance et en développant à leur tour leur répertoire linguistique et culturel (Conseil de l’Europe, 2020: p. 129).
mediation
Mediation is one of the four modes of communication alongside reception, production and interaction. Mediation can happen within one language – for instance summarising and paraphrasing texts – or involve different languages or dialects (cross-linguistic mediation).
We mediate, in formal and informal contexts, when there is need to make information accessible to a friend, a colleague, a family member, a tourist, a boss, an audience in a conference, and generally to parties who do not grasp this information or have difficulties to understand due to linguistic or/and cultural differences. The CEFR-CV operationalizes mediation into: mediating communication, mediating concepts and mediating a text. Mediation is a broad concept that involves different dimensions (e.g. relational, cognitive, emotional, cultural, pedagogic) and aims to build bridges and connections.
Council of Europe (2020),
Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume, Council of Europe Publishing, Strasbourg, available at
www.coe.int/lang-cefr.
mediation strategies
“Mediation strategies are the techniques employed to clarify meaning and facilitate understanding. As a mediator, the user/learner may need to shuttle between people, between texts, between types of discourse and between languages, […] depending on the mediation context” (Council of Europe 2020: 117). An effective cross-linguistic mediator is one who is able and trained to activate a number of strategies in order to deal with source language information and make himself/herself understood in another language. S/he may need to summarize texts, to paraphrase, to condense, to reorganize source information.
Term in French:
stratégies de médiation
« Les stratégies de médiation sont des techniques utilisées pour clarifier le sens de ce qui est dit ou écrit et faciliter la compréhension. Dans son rôle de médiateur, l’utilisateur/apprenant peut devoir faire la navette entre les personnes, les textes, les types de discours et les langues, [...], en fonction du contexte de la médiation. » (Conseil de l’Europe, 2020: p. 123). Un·e médiateur·rice interlinguistique efficace est celui ou celle qui est apte et entraîné·e à activer un certain nombre de stratégies afin de traiter les informations en langue source et à se faire comprendre dans une autre langue. Il ou elle peut avoir besoin de résumer des textes, de paraphraser, de condenser, de réorganiser les informations sources.
mediator
In either cross-linguistic or intra-linguistic mediation, the mediator acts as an intermediary between texts, languages, discourses, cultures. S/he transfers/relays information from one text to the other in order to achieve a communicative purpose (e.g. to advise, to suggest, to inform etc.). S/he operates as a facilitator, a meaning negotiator, a meaning-making agent especially when s/he intervenes in situations which require linguistic and intercultural reconciliation, settlement or compromise of meanings. The mediator’s task is to bridge or minimize communication gaps between texts, languages and users of different languages. Specifically for cross-linguistic mediation, with which the METLA project is concerned, “the mediator is viewed as a plurilingual social actor actively participating in the intercultural communicative event, drawing on source language content and shaping new meanings in the target language” (Stathopoulou, 2015: 3).
Stathopoulou M. (2015), Cross-language mediation in foreign language teaching and testing, Multilingual Matters, Bristol.
Term in French:
médiateur, médiatrice
Dans la médiation inter- ou intralangues, le médiateur ou la médiatrice agit comme un·e intermédiaire entre des textes, des langues, des discours, des cultures. Il ou elle transfère/relaie des informations d’un texte à l’autre afin d’atteindre un objectif de communication (par exemple, conseiller, suggérer, informer, etc.). Il ou elle opère comme un·e facilitateur·rice, un·e négociateur·rice de sens, un·e agent·e de création de sens, en particulier lorsqu'il ou elle intervient dans des situations qui nécessitent une réconciliation, un règlement ou un compromis linguistique et interculturel. Sa tâche est de combler ou de minimiser les écarts de communication entre les textes, les langues et les utilisateur·rices de langues différentes. Spécifiquement pour la médiation interlangues, à laquelle le projet METLA s’intéresse, « le ou la médiateur·rice est considéré·e comme un·e acteur·rice social·e plurilingue participant activement à l’événement communicatif interculturel, s’appuyant sur le contenu de la langue source et façonnant de nouvelles significations dans la langue cible » (Stathopoulou, 2015: p. 3 – notre traduction).
multimodality
This term refers to the transmission of knowledge using various modes of representation – written texts, visual representations, sound etc. With multimodal representation, text, image, sound, etc. combine to create meaning that is not just an addition of separate modes, but the result of the interplay between them. Multimodal analysis thus means to analyse how text, image, sound etc. combine, rather than analysing them separately.
Kress G. (2010), Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication, Routledge, London.
Term in French:
multimodalité
Ce terme désigne la transmission de connaissances à l'aide de divers modes de représentation – textes écrits, représentations visuelles, sons, etc. Dans la représentation multimodale, le texte, l'image, le son, etc. se combinent pour créer un sens qui n'est pas seulement une addition de modes séparés, mais également le résultat de leur interaction. L'analyse multimodale consiste donc à analyser comment le texte, l'image, le son, etc. se combinent, plutôt que de les analyser séparément.
plurilingual and pluricultural competence
“Plurilingual and pluricultural competence refers to the ability to use languages for the purposes of communication and to take part in intercultural interaction, where a person, viewed as a social agent has proficiency, of varying degrees, in several languages and experience of several cultures. This is not seen as the superposition or juxtaposition of distinct competences, but rather as the existence of a complex or even composite competence on which the user may draw.” (CEFR, p. 168).
Plurilingual competence involves “the ability to call flexibly upon an interrelated, uneven, plurilinguistic repertoire” (Council of Europe 2020: 30). According to the CEFR (Council of Europe 2001), plurilingual competence may involve (among others) the ability to:
- switch from one language to another;
- express oneself in one language and understand the other;
- call upon the knowledge of a number of languages to understand a text;
- bring the whole of their linguistic equipment into play;
- play with alternative forms of expression in different languages;
- mediate across languages.
Council of Europe (2001),
Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment, Cambridge University Press, Cambridge, available at
https://rm.coe.int/1680459f97.
Council of Europe (2020),
Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume, Council of Europe Publishing, Strasbourg, available at
https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4.
plurilingual education
Plurilingual education incorporates tasks and learning activities involve several varieties of languages which emphasise the relationships between languages and cultures, thus creating linguistic bridges.
Candelier M., Camilleri-Grima A., Castellotti V., de Pietro J.-F., Lörincz I., Meißner F.-J., Schröder-Sura A., Noguerol A. & Molinié M. (2012),
A framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures (FREPA) – Competences and resources, Council of Europe (European Centre for Modern Languages), Strasbourg/Graz, available at
carap.ecml.at/Keyconcepts/tabid/2681/language/en-GB/Default.aspx.
Term in French:
éducation plurilingue
L’éducation plurilingue intègre des tâches et des activités d’apprentissage impliquant plusieurs variétés de langues qui mettent l’accent sur les relations entre les langues et les cultures, créant ainsi des ponts linguistiques.
plurilingualism
Plurilingualism is an individual’s ability to use “a communicative competence to which all knowledge and experience of language contributes and in which languages interrelate and interact”. Taking into account the type of communication required in different situations, the language user can “call flexibly upon different parts of this competence to achieve effective communication with a particular interlocutor” (Council of Europe, 2001: 4). The CEFR promotes a plurilingual approach, that is, the learning of languages on the part of the language learner which languages can be related to each other so as to build up a plurilingual repertoire.
Council of Europe (2001),
Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment, Cambridge University Press, Cambridge, available at
https://rm.coe.int/1680459f97.
Term in French:
plurilinguisme
Le plurilinguisme est l’aptitude d’un individu à utiliser une compétence communicative « à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent entre elles ». En tenant compte du type de communication requis dans différentes situations, l’utilisateur·rice de la langue « peut faire appel avec souplesse aux différentes parties de cette compétence pour entrer efficacement en communication avec un interlocuteur donné » (Conseil de l’Europe, 2001: p. 11). Le CECRL promeut une approche plurilingue, c’est-à-dire l’apprentissage par l’apprenant·e de langues qui peuvent être mises en relation les unes avec les autres afin de constituer un répertoire plurilingue.
task
“[A]ny purposeful action considered by an individual as necessary in order to achieve a given result in the context of a problem to be solved, an obligation to fulfil or an objective to be achieved” (CEFR, 2001, p. 10). In language education, a task refers to a language activity which requires leaners to use language in meaningful, semi-authentic ways to achieve a specific purpose and which leads to an actual outcome.
(See Piccardo E., Czura A., Erickson G., North B. (2019), A quality assurance matrix for CEFR use, Glossary, Council of Europe (European Centre for Modern Languages), Graz, available at www.ecml.at/ECML-Programme/Programme2016-2019/QualityassuranceandimplementationoftheCEFR/Glossary/tabid/3025/language/en-GB/Default.aspx.)
Council of Europe (2001),
Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment, Cambridge University Press, Cambridge, available at
https://rm.coe.int/1680459f97.
transversal competences
Transversal competences are competences that do not relate specifically to the learning of languages or any school subject but are relevant across the spectrum of all subjects in school curricula. They are essential in enabling people to achieve their full potential, including in their education, their personal and professional lives and in their role as citizens of an increasingly globalised and unpredictable world. Various other terms, such as ‘soft skills’, interdisciplinary skills, life skills, etc., are used to describe the same or a similar range of competences. ‘21st century skills’ is another term that became current in education policy in the latter part of the 20th century, reflecting the need to ensure that young people were equipped to face the challenges of a fast-changing world heading into a new millennium.
(Voir Rossner R., Transversal competences in foreign language education, www.ecml.at/transversalcompetences.)