Veuillez noter : ces termes sont définis dans le contexte de ce projet et peuvent être définis différemment ailleurs.
apprenant·es en tant qu’acteur·rices sociaux·ales (les)
Les apprenant·es puisent dans toutes leurs ressources linguistiques et culturelles ainsi que dans leurs expériences afin de participer pleinement aux contextes sociaux et éducatifs, en parvenant à une compréhension mutuelle, en obtenant les moyens d'accès à la connaissance et en développant à leur tour leur répertoire linguistique et culturel (Conseil de l’Europe, 2020: p. 129).
Terme anglais :
learners as social agents
Learners draw upon all of "their linguistic and cultural resources and experiences in order to fully participate in social and educational contexts, achieving mutual understanding, gaining access to knowledge and in turn further developing their linguistic and cultural repertoire" (Council of Europe 2020: 123).
co-construction et négociation du sens
Le sens ne préexiste pas à la communication ou à la réception d’un texte écrit ou oral. Il est co-construit par les interlocuteur·rices, le·la lecteur·rice ou encore l’auditeur·rice en interaction avec le texte. Le sens est donc le produit d’une collaboration, c’est-à-dire le travail interactionnel accompli par tou·tes les participant·es à l'interaction (également l’auteur·rice d’un texte donné). Tou·tes les interlocuteur·rices contribuent à la co-construction et à la négociation du sens, même s’ils ou si elles y contribuent dans des langues différentes ou en adoptant des comportements para-verbaux ou non verbaux (tels que les gestes, les mimiques, les interjections, ...). En cas de conflit dans l’interaction, de malentendus, d’absence d’une langue commune ou de compétences linguistiques inégales dans la langue d’interaction, le·la médiateur·rice joue un rôle crucial en créant des ponts entre les interlocuteur·rice.s et/ou entre différentes sources d’information. Il ou elle peut, par exemple, participer à la co-construction et à la négociation du sens en co-construisant des idées/solutions ; en demandant aux autres d’exposer leurs idée et en identifiant des incohérences dans leurs processus de réflexion ; en résumant la discussion et en décidant des étapes ultérieures (Conseil de l’Europe, 2020: p. 115).
Lecture complémentaire :
Piccardo E. et North B., The Action-oriented approach: A dynamic vision of language education, Multilingual Matters, Bristol, 2019.
compétence interculturelle
La compétence interculturelle est la capacité de communiquer et d’interagir de manière efficace et appropriée avec des personnes d’autres cultures nationales, régionales ou sociales.
Terme anglais :
intercultural awareness
Knowledge, awareness and understanding of the relations – similarities and distinctive differences – between different cultural communities. These communities may include the learners’ cultural communities, those of speakers of the languages they are learning or others too.
compétence plurilingue et pluriculturelle
« On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser. » (CECR, 2001: p. 129)
La compétence plurilingue implique « la capacité à utiliser un répertoire interdépendant, inégal, plurilinguistique et avec une certaine flexibilité (Conseil de l’Europe, 2020: p. 30). Selon le CECR (Conseil de l’Europe, 2001), la compétence plurilingue peut impliquer (entre autres) la capacité à :
- passer d’une langue à l’autre ;
- s’exprimer dans une langue et comprendre l’autre ;
- faire appel à la connaissance d’un certain nombre de langues pour comprendre un texte ;
- mettre en jeu tout un outillage langagier ;
- jouer avec des formes d’expression alternatives dans différentes langues ;
- la médiation entre les langues.
Conseil de l’Europe,
Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Éditions Didier, 2001, p. 129,
https://rm.coe.int/16802fc3a8.
Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer – Volume complémentaire, Strasbourg, 2020, p. 30,
https://rm.coe.int/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues-apprendre-enseigne/1680a4e270.
compétences transversales
Les compétences transversales sont des compétences qui ne sont pas spécifiquement liées à l’apprentissage des langues ou à une quelconque matière scolaire, mais qui sont pertinentes pour l’ensemble des matières des programmes scolaires. Elles sont essentielles pour permettre aux individus de réaliser pleinement leur potentiel, aussi bien dans leur éducation, leur vie personnelle et professionnelle que dans leur rôle de citoyen·nes d’un monde de plus en plus globalisé et imprévisible. Divers autres termes, tels que « soft skills », compétences interdisciplinaires, compétences de la vie courante, etc., sont utilisés pour se référer à ces compétences. Les « compétences du XXIe siècle » sont un autre terme qui s’est imposé dans la politique de l’éducation à la fin du XXe siècle, reflétant la nécessité de veiller à ce que les jeunes soient équipé·es pour relever les défis d’un monde en mutation rapide à l’aube du nouveau millénaire.
(Voir Rossner R., Transversal competences in foreign language education, www.ecml.at/transversalcompetences.)
éducation plurilingue
L’éducation plurilingue intègre des tâches et des activités d’apprentissage impliquant plusieurs variétés de langues qui mettent l’accent sur les relations entre les langues et les cultures, créant ainsi des ponts linguistiques.
Candelier M., Camilleri-Grima A., Castellotti V., de Pietro J.-F., Lörincz I., Meißner F.-J., Schröder-Sura A., Noguerol A. & Molinié M., Le CARAP – Un cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures – Compétences et ressources, Conseil de l’Europe, Strasbourg, 2012,
https://carap.ecml.at/Keyconcepts/tabid/2681/language/fr-FR/Default.aspx.
Terme anglais :
plurilingual education
Plurilingual education incorporates tasks and learning activities involve several varieties of languages which emphasise the relationships between languages and cultures, thus creating linguistic bridges.
évaluation alternative
Les procédures utilisées dans l’évaluation alternative comprennent l’auto-évaluation, l’évaluation par les pairs, les portfolios, les conférences élèves-enseignant·es, les entretiens et l’observation. Elles peuvent être monolingues ou multilingues.
Terme anglais :
alternative evaluation
Procedures used in alternative assessment include self-assessment, peer-assessment, portfolios, student-teacher conferences, interviews and observation. These can be monolingual or multilingual.
genre
Un genre, ou type de texte, fait référence à des caractéristiques spécifiques d’un texte, oral ou écrit, qui font appel à des formulations, des registres, des images, etc. conventionnels ; ceux-ci aideront l’apprenant·e à anticiper et à comprendre la structure et le contenu du texte (CECR, 2001: p. 126). Un message textuel personnel, un article de journal, une publicité, un courriel, un rapport, etc. sont des exemples de genres.
Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Éditions Didier, 2001, p. 126, https://rm.coe.int/16802fc3a8.
Terme anglais :
genre
A genre, or text type, refers to specific features of a text, either spoken or written, which make use of conventional formulations, registers, images, etc.; these help the learner in anticipating and comprehending text structure and content (CEFR, p. 165). Examples of genres are a personal text message, a newspaper article, an advertisement, an email, a report, etc.
médiateur, médiatrice
Dans la médiation inter- ou intralangues, le médiateur ou la médiatrice agit comme un·e intermédiaire entre des textes, des langues, des discours, des cultures. Il ou elle transfère/relaie des informations d’un texte à l’autre afin d’atteindre un objectif de communication (par exemple, conseiller, suggérer, informer, etc.). Il ou elle opère comme un·e facilitateur·rice, un·e négociateur·rice de sens, un·e agent·e de création de sens, en particulier lorsqu'il ou elle intervient dans des situations qui nécessitent une réconciliation, un règlement ou un compromis linguistique et interculturel. Sa tâche est de combler ou de minimiser les écarts de communication entre les textes, les langues et les utilisateur·rices de langues différentes. Spécifiquement pour la médiation interlangues, à laquelle le projet METLA s’intéresse, « le ou la médiateur·rice est considéré·e comme un·e acteur·rice social·e plurilingue participant activement à l’événement communicatif interculturel, s’appuyant sur le contenu de la langue source et façonnant de nouvelles significations dans la langue cible » (Stathopoulou, 2015: p. 3 – notre traduction).
Stathopoulou M., La médiation interlinguistique dans l’enseignement et l’évaluation des langues étrangères, Multilingual Matters, Bristol, 2015.
Terme anglais :
mediator
In either cross-linguistic or intra-linguistic mediation, the mediator acts as an intermediary between texts, languages, discourses, cultures. S/he transfers/relays information from one text to the other in order to achieve a communicative purpose (e.g. to advise, to suggest, to inform etc.). S/he operates as a facilitator, a meaning negotiator, a meaning-making agent especially when s/he intervenes in situations which require linguistic and intercultural reconciliation, settlement or compromise of meanings. The mediator’s task is to bridge or minimize communication gaps between texts, languages and users of different languages. Specifically for cross-linguistic mediation, with which the METLA project is concerned, “the mediator is viewed as a plurilingual social actor actively participating in the intercultural communicative event, drawing on source language content and shaping new meanings in the target language” (Stathopoulou, 2015: 3).
médiation
La médiation est l'un des quatre modes de communication avec la réception, la production et l'interaction. La médiation peut se faire à l'intérieur d'une langue – par exemple en résumant et en paraphrasant des textes – ou concerner différentes langues ou dialectes (médiation interlinguistique).
Nous faisons de la médiation, dans des contextes formels et informels, lorsqu'il est nécessaire de rendre une information accessible à un·e ami·e, un·e collègue, un membre de la famille, un·e touriste, un public dans une conférence, et en général à des parties qui ne saisissent pas cette information ou ont des difficultés à la comprendre en raison de différences linguistiques et/ou culturelles. Le CECR-VC opérationnalise la médiation en : médiation de la communication, médiation des concepts et médiation d'un texte. La médiation est un concept large qui implique différentes dimensions (par exemple relationnelle, cognitive, émotionnelle, culturelle, pédagogique) et vise à construire des ponts et des connexions.
médiation interlangues
La médiation interlangues est une activité sociale quotidienne qui intervient lorsqu’il est nécessaire de communiquer des informations d’une langue (au moins) vers une autre (ou plusieurs), de clarifier des informations, de (ré)interpréter un message, de résumer ce que dit un texte pour une ou plusieurs personnes, pour un public ou pour un groupe de lecteur·rices, etc. en tenant compte du destinataire, du scénario ou de la situation de communication ainsi que de l’objectif de la rencontre ou de la tâche communicative.
Terme anglais :
cross-linguistic mediation
Cross-linguistic mediation is an everyday social activity and occurs when there is a need to communicate information from (at least) one language into another (or others), to have something clarified, to (re)interpret a message, to sum up what a text says for one or more persons, for an audience or for a group of readers, etc. taking into account the addressee, the communicative scenario or situation and the aim of the communicative encounter or task.
médiation intralangues
La médiation est intralangues si le besoin de relayer des informations se produit dans des situations où une seule langue est utilisée. Il s’agit d’une médiation à l’intérieur d’une même langue mais à travers des discours, des textes et des individus.
Terme anglais :
intralinguistic mediation
Mediation is intralinguistic if the need to relay information occurs in situations where just one language is being used. It is mediation within the same language but across discourses, texts and individuals.
multimodalité
Ce terme désigne la transmission de connaissances à l'aide de divers modes de représentation – textes écrits, représentations visuelles, sons, etc. Dans la représentation multimodale, le texte, l'image, le son, etc. se combinent pour créer un sens qui n'est pas seulement une addition de modes séparés, mais également le résultat de leur interaction. L'analyse multimodale consiste donc à analyser comment le texte, l'image, le son, etc. se combinent, plutôt que de les analyser séparément.
Kress G., Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication, Routledge, Londres, 2010.
Terme anglais :
multimodality
This term refers to the transmission of knowledge using various modes of representation – written texts, visual representations, sound etc. With multimodal representation, text, image, sound, etc. combine to create meaning that is not just an addition of separate modes, but the result of the interplay between them. Multimodal analysis thus means to analyse how text, image, sound etc. combine, rather than analysing them separately.
plurilinguisme
Le plurilinguisme est l’aptitude d’un individu à utiliser une compétence communicative « à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent entre elles ». En tenant compte du type de communication requis dans différentes situations, l’utilisateur·rice de la langue « peut faire appel avec souplesse aux différentes parties de cette compétence pour entrer efficacement en communication avec un interlocuteur donné » (Conseil de l’Europe, 2001: p. 11). Le CECRL promeut une approche plurilingue, c’est-à-dire l’apprentissage par l’apprenant·e de langues qui peuvent être mises en relation les unes avec les autres afin de constituer un répertoire plurilingue.
Conseil de l’Europe,
Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Éditions Didier, Paris, 2001,
https://rm.coe.int/16802fc3a8.
Terme anglais :
plurilingualism
Plurilingualism is an individual’s ability to use “a communicative competence to which all knowledge and experience of language contributes and in which languages interrelate and interact”. Taking into account the type of communication required in different situations, the language user can “call flexibly upon different parts of this competence to achieve effective communication with a particular interlocutor” (Council of Europe, 2001: 4). The CEFR promotes a plurilingual approach, that is, the learning of languages on the part of the language learner which languages can be related to each other so as to build up a plurilingual repertoire.
sensibilisation interculturelle
On comprend par sensibilisation interculturelle la connaissance, conscience et compréhension des relations – similitudes et différences distinctives – entre différentes communautés culturelles. Ces communautés peuvent inclure les communautés culturelles des apprenant·es, celles des locuteur·rices des langues qu'ils et elles apprennent ou d'autres encore.
Terme anglais :
intercultural awareness
Knowledge, awareness and understanding of the relations – similarities and distinctive differences – between different cultural communities. These communities may include the learners’ cultural communities, those of speakers of the languages they are learning or others too.
stratégies de médiation
« Les stratégies de médiation sont des techniques utilisées pour clarifier le sens de ce qui est dit ou écrit et faciliter la compréhension. Dans son rôle de médiateur, l’utilisateur/apprenant peut devoir faire la navette entre les personnes, les textes, les types de discours et les langues, [...], en fonction du contexte de la médiation. » (Conseil de l’Europe, 2020: p. 123). Un·e médiateur·rice interlinguistique efficace est celui ou celle qui est apte et entraîné·e à activer un certain nombre de stratégies afin de traiter les informations en langue source et à se faire comprendre dans une autre langue. Il ou elle peut avoir besoin de résumer des textes, de paraphraser, de condenser, de réorganiser les informations sources.
Conseil de l’Europe,
Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer – Volume complémentaire, Strasbourg, 2020,
https://rm.coe.int/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues-apprendre-enseigne/1680a4e270.
Stathopoulou M.,
La médiation interlinguistique dans l’enseignement et l’évaluation des langues étrangères, Multilingual Matters, Cleveland, 2015.
Terme anglais :
mediation strategies
“Mediation strategies are the techniques employed to clarify meaning and facilitate understanding. As a mediator, the user/learner may need to shuttle between people, between texts, between types of discourse and between languages, […] depending on the mediation context” (Council of Europe 2020: 117). An effective cross-linguistic mediator is one who is able and trained to activate a number of strategies in order to deal with source language information and make himself/herself understood in another language. S/he may need to summarize texts, to paraphrase, to condense, to reorganize source information.
tâche de médiation interlangues
Les tâches de médiation interlangues sont des tâches qui demandent aux utilisateur·rices de langues de relayer des informations d’une langue à une autre dans un but communicatif donné ou de s’engager dans une négociation de sens entre les langues.
Terme anglais :
cross-linguistic mediation task
Cross-linguistic mediation tasks are those tasks which require users of languages to relay information from one language to another for a given communicative purpose or to engage in meaning negotiation across languages.
tâche
« [T]oute visée actionnelle que l’acteur se représente comme devant parvenir à un résultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir, d’un but qu’on s’est fixé » (CECRL, 2001: p. 16). Dans l’enseignement des langues, une tâche fait référence à une activité langagière qui exige des apprenant·es qu'ils et elles utilisent la langue de manière significative et semi-authentique pour atteindre un but spécifique et qui mène à un résultat réel.
(Voir Piccardo E., Czura A., Erickson G., North B., CECR-QualiMatrix : Une matrice qualité pour l'utilisation du CECR, Glossaire, 2019, www.ecml.at/ECML-Programme/Programme2016-2019/QualityassuranceandimplementationoftheCEFR/Glossary/tabid/3025/language/fr-FR/Default.aspx.)
Conseil de l’Europe,
Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Éditions Didier, Paris, 2001,
https://rm.coe.int/16802fc3a8.