Qui sont les acteurs·trices ? |
- Ministère
/ autorité régionale ;
- Ville ;
- enseignant·e·s
(langues de scolarisation, langues familiales) ;
- interprètes/traducteurs·trices ;
- chercheur·e·s.
|
- Chef·fe·s
d'établissement ;
- enseignant·e·s (langues de scolarisation,
langues, autres disciplines) ;
- interprètes/traducteurs·trices
(Ville, associations) ;
- chercheur·e·s.
|
Évaluation des compétences en langues familiales |
Évaluation à visée diagnostique ou certificative
➔ reconnaissance institutionnelle des compétences
➔
au moment de l'entrée dans un système éducatif ou
pour passer à un niveau supérieur d'éducation
➔ mise en œuvre de démarches éducatives plurilingues et interculturelles
|
Évaluation diagnostique, certificative ou formative
➔ reconnaissance
institutionnelle des compétences
➔ mise en œuvre de démarches
éducatives plurilingues et interculturelles
➔ coordination
et collaboration / dynamiques d'équipe
➔ dynamiques de pratiques
ouvertes à la diversité et l'altérité (sur le vivre-ensemble, cohésion
de groupes, acceptation de soi/de l'autre) |
Évaluation diagnostique ou formative
➔ mise en œuvre de
démarches éducatives plurilingues et interculturelles
➔ appui
sur les compétences en langues familiales pour aller vers d'autres apprentissages
langagiers (langue de scolarisation)
➔ dynamiques de pratiques
ouvertes à la diversité et l'altérité (effets sur le vivre-ensemble,
cohésion de groupes, acceptation de soi/de l'autre)
|
Formation des enseignant·e·s et des acteurs·trices concerné·e·s
par l'évaluation |
Organisation nationale/régionale ; plans d'actions de formation |
Formations mises en place au niveau local, par le biais de recherche-action, ou dans le cadre de partenariats et initiatives locales (Ville, associations, autres partenariats).
|
Partenariats |
Partenariat État/région avec les villes
➔ enseignements
de la/des langues familiales
➔ pratiques d'évaluation menées
avec des interprètes/traducteurs·trices ➔ recherches collaboratives à grande échelle |
Évaluation/accompagnement des dispositifs par des projets de recherche-action.
Partenariat local avec des associations, des médiateurs·trices / traducteurs·trices/interprètes pour les passations.
|
Qui porte la responsabilité ? |
Ministère ou sa délégation / région / responsabilité partagée avec d'autres acteurs·trices (dont associatifs ou Ville). |
Chef·fe d'établissement / équipe enseignante / responsabilité partagée avec d'autres acteurs·trices (dont associatifs ou Ville). |
Enseignant·e / responsabilité partagée avec d'autres acteurs·trices (dont associatifs ou Ville). |
Cohérence en lien avec le nombre d'élèves concerné·e·s et l'adéquation aux finalités |
Le plus grand nombre d'élèves et de langues concernés
- École / société inclusive ;
- modèle collectif national / régional d'éducation ;
- dynamiques nationales /
régionales d'évolution des pratiques portant les valeurs d'équité en éducation ;
- langue(s) familiale(s) comme droits.
|
Elèves de
l'établissement (ou des établissements concernés)
- École / société inclusive ;
- modèle collectif d'éducation ;
- dynamiques locales d'évolution des pratiques portant les valeurs
d'équité en éducation.
|
Élèves de la classe (ou des classes) concerné·e·s
- École / société inclusive ;
- modèle collectif d'éducation ;
- dynamiques locales d'évolution des pratiques portant les valeurs d'équité en éducation.
|