Si nous devions dire quelques mots sur le plus grand défi de ce projet qui a débuté en 2020, l'année de Covid-19 et des restrictions, nous mentionnerions la distance inattendue entre les membres de l'équipe. En effet, pendant toute la durée de ce projet, l'équipe ne s'est pas rencontrée physiquement une seule fois. Malgré tout, nous étions déterminées à poursuivre les buts de ce projet, nous avons réussi à construire à distance des relations fortes entre les membres de l'équipe et nous nous sommes bien adaptées à cette nouvelle réalité. 2020 a été l'année du Guide Pédagogique qui fournit des suggestions, des idées et des conseils sur la façon dont la médiation interlinguistique peut être enseignée. Le Guide Pédagogique METLA est le résultat d'un processus collaboratif de rédaction, d'évaluation, de pilotage et de consultation.
2021 a été principalement l'année du développement de la banque de bonnées avec des tâches de médiation combinant un éventail de langues (par exemple, l'allemand, l'anglais, le croate, le danois, l'espagnol, l'estonien, le finnois, le français, le grec, l'irlandais, l'italien, le maltais, le polonais ou le suédois). En plus, au cours de sa deuxième année, le projet METLA a été présenté lors de nombreuses conférences en ligne, de symposiums et de séminaires organisés par différentes organisations et associations professionnelles (EDiLiC, Associação Portuguesa de Professores de Francês, Association lituanienne des professeurs d'anglais, Agence pour l'éducation et la formation des enseignants en Croatie), ainsi que des universités (l'Université de l'éducation de Heidelberg en Allemagne, l'Université de Western Cape en Afrique du Sud, le Centre d'excellence pour le multilinguisme et les politiques linguistiques de l'Université d'Athènes en Grèce, l'Université de Tampere et l'Université de Jyväskylä en Finlande, entre autres). 2021 a également été l'année de notre atelier : le premier atelier en ligne organisé par le CELV ! Les participant.e.s se sont familiarisé.e.s avec les buts et objectifs du projet, ont pris connaissance de ses notions clés, ont commenté des exemples de tâches de médiation et ont conçu leurs propres tâches de médiation interlinguistique. Ces tâches ont ensuite été développées par l'équipe METLA. Nous tenons à remercier tous ceux et toutes celles qui ont participé à notre atelier et qui ont partagé avec nous leurs réactions sur nos résultats. Enfin, nous sommes redevables de leur coopération et de leur dévouement aux nombreux enseignant.e.s, formateurs/trices d'enseignant.e.s et traducteurs/trices qui ont piloté, évalué et fourni de multiples versions de notre matériel pédagogique.
Nous avons commencé avec un défi et nous voulons terminer avec nos espoirs ! Espérons que notre matériel sera utile pour inspirer les enseignant.e.s à intégrer la médiation dans leurs pratiques pédagogiques. Que les résultats de METLA favoriseront l'intégration et la diffusion de la médiation interlinguistique à un niveau européen plus large, en fournissant aux enseignant.e.s un éventail d'exemples qui ne doivent pas être considérés comme des modèles, mais comme une inspiration pour la création de leurs propres tâches contextualisées basées sur leurs contextes d'enseignement, leurs objectifs pédagogiques et leurs étudiant.e.s respectifs/ves.
Nous sommes honorées et privilégiées d'avoir l'opportunité de contribuer à une éducation (plus) pluriculturelle et plurilingue à travers le projet METLA.
L'équipe METLA
Maria Stathopoulou, Magdalini Liontou, Phyllisienne Vassallo Gauci and Silvia Melo-Pfeifer