Articles récents
27.07.2023
Le CELV accueille à nouveau l'Espagne en tant qu'État membre
L'Espagne devient le 36e État membre de l'Accord partiel élargi du Centre européen pour les langues vivantes !
Suite à une décision formelle prise par le Conseil des Ministres espagnol, M. Juan Ignacio Morro, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire d'Espagne auprès du Conseil de l'Europe, a notifié à la Secrétaire générale, Marija Pejčinović Burić, l'adhésion du pays le 24 juillet – la décision entrant en vigueur rétroactivement à partir du 28 avril 2023.
L'Espagne a déjà été un État membre du CELV entre 1999 et 2013.
Les professionnel·le·s de l'éducation aux langues espagnoles sont invité·e·s à soumettre des propositions de projet pour le prochain programme du Centre intitulé « L'éducation aux langues au cœur de la démocratie » et pourront désormais participer pleinement au programme d'activités du Centre.
Le retour de l'Espagne intervient à un moment particulièrement propice pour le CELV, qui présentera les premiers résultats de son programme actuel lors de la conférence « Inspirer l'innovation dans l'éducation aux langues » les 13 et 14 décembre prochains et lancera son nouveau programme quadriennal à partir de janvier 2024.
18.09.2021
Projet VITbox du CELV « Boîte à outils pour la mise en œuvre du Volume complémentaire du CECR » : atelier lors de la Conférence biannuelle de ACLES (17 septembre 2021, Murcia, Espagne)
Le 17 septembre 2021, l’équipe VITbox a animé un atelier intitulé « Le menu VITbox, une vraie expérience linguistique ! » lors de la conférence biannuelle de ACLES (Asociación de Centros de Lenguas en la Enseñanza Superior) à Murcia (Espagne). Les participant·e·s ont découvert les ressources VITbox et ont été invité·e·s à les commenter et à réfléchir à la manière de les adapter et les appliquer dans leurs contextes spécifiques.
*****
Le projet VITbox du CELV (2020-2023) développe des outils en plusieurs langues permettant à des formateurs d’utiliser et de disséminer les idées du Volume complémentaire du CECR. Il offrira des documents numériques et des exemples de bonnes pratiques pour la mise en œuvre du Volume complémentaire dans l'apprentissage, l'enseignement et l'évaluation des langues à l'université et dans la formation professionnelle.
17.07.2017
Nouvelles du projet Language for Work (LfW) - Le Guide rapide : comment aider les adultes migrants à développer leurs compétences langagières en lien avec le travail – Evénement COMBI pour démultiplicateurs
Article de Matilde Grünhage Monetti, coordinatrice du réseau Language for Work (LfW) /
La langue pour/par le travail (http://languageforwork.ecml.at)
Suite à la demande de Pektra Elser, membre du réseau LfW, j’ai été invitée à participer à une conférence porteuse de dissémination et d’effets démultiplicateurs du projet COMBI à Donostia, au Pays basque espagnol, les 6 et 7 juin.
Ce projet Compétences de communication des migrants et apprenants en situation vulnérable en contexte professionnel bilingue est cofinancé par le programme Erasmus+ de l’Union européenne. Les partenaires de COMBI interviennent dans de nombreuses régions officiellement bilingues en Europe. Dans ces régions, les langues autrefois dominantes, à la suite de politiques linguistiques hégémoniques des états-nations, sont devenues aujourd’hui des langues minorisées, je préfère dire « langues minorisées » et non « minoritaires ». C’est dans ce cadre que les langues de COMBI (le basque, le gallois, le frisien, le suédois dans certaines parties de la Finlande et les dialectes siciliens) sont représentatives de tant d’autres en Europe.
Les enjeux de ces langues minorisées sont particulièrement révélateurs dans le contexte actuel de la migration, des changements démographiques et du recrutement de personnels locaux dans le domaine sanitaire et social. Le secteur sanitaire et social, partout en Europe, est devenu vraiment dépendant du personnel migrant. Dans les régions bilingues, ces travailleurs migrants font face à un double défi, apprendre les deux langues du pays hôte avec, au minimum, un niveau correct de connaissance. On peut imaginer que les personnes âgées dont ils s’occupent, en particulier celles ayant perdu leurs facultés mentales, réagiraient mieux dans la langue de leur enfance, le basque, le gallois, le dialecte, etc., alors que les autres interlocuteurs du quotidien devraient parler majoritairement dans la langue « nationale ».
De plus, le projet COMBI souhaite mettre à disposition des formateurs du secteur sanitaire et social et des formateurs de langues minoritaires des outils innovants pour développer les compétences langagières en langue minoritaire dont les migrants ont besoin pour travailler dans ce secteur (www.combiproject.eu).
Lors de ces journées à Donostia, j’ai choisi de présenter le Guide rapide, étant donné qu’il permet de réfléchir sur les principes fondamentaux de l’apprentissage de la L2 en offrant conseils et trucs pratiques pour favoriser le développement des compétences langagières en lien avec le travail chez les migrants. Chaque proposition a été illustrée de cas concrets amenés par les membres du réseau de toute l’Europe. (http://languageforwork.ecml.at)
La réunion s’est déroulée en basque et dans la langue du projet, l’anglais. Au travers des contributions partenariales sont apparus les différents statuts des langues minorisées selon les contextes historiques variés des pays. Dans les politiques officielles, l’approche fonctionnelle finlandaise considère l’individu comme essentiellement intégré à la force de travail alors que l’organisation basque KABIA a apporté une dimension humaniste dans la discussion en se préoccupant notamment des soins, de l’égalité linguistique, de la responsabilité et de la justice sociale.
Ces mêmes résultats sont apparus lors des discussions de notre réunion de réseau à Graz (1er et 2 juin) : la responsabilité partagée de tous les acteurs autour de la langue et de la communication. En écho au titre du manuel réalisé par nos collègues suédois d’ArbetSam : mieux communiquer signifie mieux soigner et donc une qualité encore meilleure, ce qui constitue un avantage pour la société dans son ensemble (http://www.aldrecentrum.se/...b1%5d.pdf).
Un autre thème en commun a été la prise de recul vis-à-vis de la focalisation de l’enseignement vers l’apprentissage et un intérêt croissant des dispositifs non formels et informels, discutés également à Graz. L’intérêt croissant des dimensions réflectives et affectives de l’apprentissage a été aussi partagé, en particulier grâce aux exemples pratiques apportés par d’autres intervenants : Cathrin Thomas, Arbeiterwohlfahrt, Bielfeld, Allemagne, présenta quelques-uns de ces exercices phonétiques et deux collègues franco-basques, Etcharry Formation Dévelopment, Ustaritz, ont illustré leur approche holistique de la formation. Enfin, le concept du translanguaging fut vivement illustré au travers des exemples pratiques de la méthodologie utilisée par Banaiz Bagara Elkartea dans leurs cours de langue basque, particulièrement efficace en contexte bilingue : l’objectif n’est pas de faire deux monolingues en une personne, mais de faire en sorte que chaque locuteur utilise entièrement son répertoire langagier : les deux langues en question ne sont donc pas traitées comme des entités séparées, la transition de l’une à l’autre se reposant sur la fluidité.
Une étude remarquable du taux de migrants employés au Pays basque fut présentée lors de cette conférence : le nombre de femmes en poste est plus élevé que le nombre d’hommes. Une majorité de ces femmes viennent d’Amérique du Sud et travaillent comme aide à domicile, souvent sans couverture sociale.
L’événement lui-même fut un bel exemple du translanguaging avec des passages souples entre le basque, l’anglais, le castillan et bien d’autres langues européennes !
Je souhaiterais terminer en rendant hommage au grand poète sicilien, Ignazio Buttitta, qui a beaucoup écrit sur la perte de sa langue native minorisée :
e sugnu poviru
haiu i dinari
e non li pozzu spènniri,
i giuielli
e non li pozzu rigalari;
u cantu,
nta gaggia
cu l'ali tagghati
…
|
Et je suis pauvre
J’ai de l’argent
Mais ne peux le dépenser
Des bijoux
Mais ne peux les offrir,
(Ma) chanson
Coincée dans la gorge
Avec les ailes coupées.
…
|
*****
Download this news in PDF version: anglais - français
03.11.2016
Nouvelle édition de la Gazette européenne des langues : bonne lecture !
http://www.ecml.at/Resources/Newsletter/tabid/1385/language/en-GB/Default.aspx
La Gazette européenne des langues, le bulletin d'information électronique du CELV, présente les actualités du Centre (événements, projets, ressources), de l'Unité des politiques linguistiques et d'autres secteurs pertinents du Conseil de l'Europe, ainsi que de nos partenaires. Elle met également l'accent sur les développements nationaux dans le domaine de l'éducation aux langues dans les Etats membres et au-delà.
Edition n° 33 (Septembre-Octobre 2016) : disponible en français et en anglais
18.08.2016
Conférence pour promouvoir l'apprentissage de l'allemand dans les écoles en Espagne (Madrid, 23-24 juin 2016)
Les 23 et 24 juin derniers, l'Ambassade d'Allemagne à Madrid a organisé une conférence de deux jours, en collaboration avec l'Université Complutense et l'Association espagnole des professeurs d'allemand FAGE, pour promouvoir l'apprentissage de l'allemand dans les écoles en Espagne. Les enseignants d’allemand de tout le pays ont assisté à une multitude de discours couvrant des thèmes aussi divers que la manière dont le cerveau apprend des langues, les possibilités de perfectionnement professionnel pour les enseignants offertes par le programme Erasmus+ de la Commission européenne, les possibilités éducatives pour les élèves scolarisés en dehors de l'Allemagne par le biais de la Centrale allemande de l'enseignement à l'étranger (Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, ZfA). Mais les enseignants ont fait bien plus que simplement écouter les débats – ils ont pu contribuer activement à des tables rondes et des groupes de travail pour discuter de solutions aux défis communs auxquels ils sont confrontés. Dans la soirée du 23 juin, tous les participants ont été conviés à une réception organisée par Monsieur M. Peter Tempel, Ambassadeur d'Allemagne en Espagne.
Le deuxième jour, les discussions se sont poursuivies avec des représentants du ministère de l'Education, de la Culture et du Sport et des représentants de sept des autorités éducatives régionales. Dans son discours en espagnol, Sarah Breslin, Directrice exécutive du CELV, a élargi le débat qui portait sur l'allemand à la valeur de toutes les langues et à la contribution du CELV pour améliorer la qualité de l’éducation aux langues. Les enseignants et les décideurs présents ont fortement appuyé l'idée du retour de l'Espagne au CELV en tant que membre de l'Accord partiel. En attendant, Sarah les a encouragés à profiter du véritable trésor de ressources du CELV, dont un grand nombre a été présenté en détail.
Le CELV a participé à cette conférence sur invitation de Monsieur Peter Platte, Conseiller pour l'éducation et la culture de l'Ambassade d'Allemagne en Espagne.
Sarah Breslin, Directrice exécutive du CELV
Peter Platte, Conseiller pour l'éducation et la culture de l'Ambassade d'Allemagne en Espagne
Réception à la résidence de l'Ambassadeur d'Allemagne en Espagne
Crédits photos: @ Ambassade d'Allemagne en Espagne
08.08.2016
Encourager l’autonomie des enseignants en utilisant des portfolios comme outils réflexifs : le PEPELF et le PEPELINO
13.06.2016
Des portfolios comme outils de réflexion pour favoriser l’autonomie des enseignants : le PEPELF et le PEPELINO