en  fr  de
  1. Startseite
  2.  > 
    Programm
  3.  > 
    2020-2023
  4.  > 
    Practices and criteria to assess home/heritage languages’ competences of pupils (incl.migrants)
  5.  > 
    Présentation d'approches dans la ville de Lausanne (Suisse)

Resources for assessing the home language competences of migrant pupils

This page will be available in English soon. Please refer to the pages in French.

Approaches used in the city of Lausanne (Switzerland)

Assessing learners’ home language competences on entry to the education system

Back to the overview

Context

For schools, taking account of the plurality of languages in the development of language repertoires is part of their overall responsibility towards learners. It is one of the official requirements in the syllabus for each language region (German-speaking, French-speaking and Italian-speaking). In the canton of Vaud (where Lausanne is situated), it is set out in the Compulsory Education Act  on National Languages and Understanding between the Linguistic Communities
in the Plan d’études romand
(RLEO, art.6) in support of languages and cultures of origin. It is also part of a political project (the 360-degree concept for the 2017-2022 legislative period), which has an inclusive perspective. As part of this legislature, a Migration Reception Unit (UMA) was set up. At the start of the project, the UMA was part of the Canton's management of the DFJC (Department of Education, Youth and Culture), which was replaced by the DEF (Department of Education and Training) in July 2022..

CREAL (Le Centre de Ressources pour Elèves Allophones or Resource Centre for Learners whose First Language is not French) was set up in 2006. It centralises the arrival of newcomers of compulsory school age in Lausanne and is part of a process that aims to welcome, encourage and reassure new arrivals and their families with regard to local educational success in official schooling. The aim is to encourage learners to show what they can do, and to reinforce their desire to learn and to commit themselves to school in Vaud. Young newcomers aged between 15 and 25 on 31 July are welcomed and guided by the Portail migration (migration gateway).

Thus, there are laws, agreements and a political plan to legitimise school and extracurricular structures when it comes to taking account of so-called heritage or home languages. However, it is clear that there is a discrepancy between these regulations and the day-to-day management of multiple languages (in the classroom and in training).

S, a person involved in the Vaud reception system of the UMA (Migration Reception Unit)

"The welcome interview is crucial. It's the first step in building a sense of belonging to the place. My role is that of a bridge-builder, a facilitator of worlds. During the conversation, even if I don't understand the language, I try to reach out to the other person. I have a framework of information I need to gather, but I'm going to be alert to what I feel, what I see, what I don't understand. I pay attention to the learner’s facial expressions, body language, eye movements, breathing, a tremble in their voice. My relationship with the community interpreter is essential. I spell out concerns and help to identify needs, and the community interpreter does more than just translate; he or she transmits and reformulates what I say based on what he or she knows about our system and what is happening in the learner’s life. I pay close attention to the metaphors he or she uses. Our relationship is subtle. Sometimes there's distrust of the system and sometimes distrust of the people. Sometimes it works and sometimes it doesn't. Reassurance, listening to needs and sometimes confrontation: the interpreter understands intuitively. And I'm simply looking for the human being in front of me in the hope of making them want to learn and to create a relationship.”

CM, involved in the Vaud UMA (Migration Reception Unit) reception system

"The time spent on the reception interview is an essential part of welcoming and integrating a child or young person and their family into our school system. In an ideal world, all children in compulsory education (whether the language of schooling is or is not their home language) should be able to benefit from a reception interview. For me, this is a must and a first step in building the school-family relationship. In fact, in my practice as a reception teacher (cycle 3), I've never worked without one. The time devoted to the interview goes beyond the time spent with the family (which generally lasts between 1 and 2 hours, depending on the family). It is prepared in advance: the secretariat sends us some administrative information, which is invaluable for preparing the placement resources (choice of texts in the language of origin, for example), as well as information and brochures containing initial information. We need to call on the services of a trained interpreter ... "
 Read more

The welcome interview

In Lausanne, the welcome interview • Guide entretien
• Formulaire entretien
takes place on arrival with the parents, and sometimes with a family acquaintance and a professional interpreter to bridge the gap between the two languages. It provides an opportunity to review the family's educational background and migration plans, and to explain the challenges of schooling in Switzerland, etc. The aim of this interview is to build a relationship of trust between the parents, the child and the school, and to provide information that will enable everyone to find their bearings.
The intake interview has several phases:

  • a welcome and the gathering of general and administrative information
  • information on life history, migratory route and educational background
  • assessment of academic competences (diagnostic tools)
  • questions relating to physical and psychological health, plans and interests, educational guidance and support proposals
  • information that is useful for integrating families (initial information).
  • The interview generally lasts between one and half and two hours, and an interpreter must be present.

    The "Guide entretien d'accueil" gives guidelines on how to plan the interview. "The learner is asked to read aloud in the home language and then asked questions in the same language or in French, or both, about what he or she has just read. The questions depend on the interview. The aim is to check whether the learner can read and tell a story using intonation, varying the rhythm, etc. We also check whether they have a basic understanding of the text (what the story is about, who the characters are, what kind of text it is) and whether or not they know the story from their past schooling. Above all, it's about getting the learners to want to show what they can do, to give them encouragement so that they want to get involved in school and learn". (Guide to the intake interview, p. 10).

    The placement tool

    Academic competences are assessed using placement tools. In order to determine the most reliable orientation possible, it is preferable to carry out these assessments during the intake interview (they generally last 30 minutes). However, in exceptional cases (traumatised children, for example), these assessments can be carried out at a later date (in class, for example, during the first week of school). A number of assessment tools are available: in the languages or origin, in French and in mathematics (or even in English). UMA has developed specific assessment tools for learners whose home languages are not French and for learners with little or no schooling. There can be major discrepancies in mathematics and languages. The tool has a diagnostic status and aims to assess learners' knowledge in relation to the expectations of schools in the Vaud. There is no official diploma or certificate to record the outcome. We relate it to general groupings (learners aged 5-6; learners aged 6-8; learners aged 8-12).
    The placement tools address all levels of compulsory schooling as well as newly arrived learners with home languages different from French in post-compulsory education (aged 15 to 25 via the Migration Portal).
    The questions that will be asked concern three areas:

    1. on oral language  On demande une lecture orale à l’élève dans la langue familiale puis on lui pose des questions dans la même langue ou en français ou les deux sur ce qu’il vient de lire. Les questions viennent en fonction de l’entretien. On vise à situer l’élève pour voir s’il sait lire et oraliser une histoire en y mettant du ton, en variant le rythme etc. Et on vérifie sa compréhension « basique » du texte (de quoi parle l’histoire, qui sont les personnages, quel genre de texte) puis s’il connait ou non cette histoire par rapport à son parcours scolaire. Il s’agit surtout de donner envie aux élèves de montrer ce qu’ils savent faire, de les renforcer afin de leur donner envie de s’engager dans l’école et apprendre. » (Guide de l’entretien d’accueil, p. 10).: comprehension and production based on everyday exchanges or description of an image. The exchanges take place in the presence of a family acquaintance or an interpreter and the person from CREAL (questions from the intake interview). See guide "l'entretien d'accueil";
    2. on writing, focusing on languages learnt at school in a previous school context: this includes:
      • "An oral part: reading aloud and comprehension Voir « logique de l'oral »of a text chosen in line with school standards related to the learner's age, basic questions about the content of the story (the characters, actions, time and place)" (Guide de l'entretien d'accueil, p. 10).
      • An optional written part: written questions on a text or production of a text based on vignettes to be put in the right order.

    The observations made and results of the process are used to choose the each learner’s needs category. There are four of these: complete beginners (including literacy training), beginners, intermediate and advanced, or there is the option to consider providing support from other professionals, such as teachers of intensive French courses (CIF), speech therapists, psychologists or educators. Finally, there is the option of placing the learner in an 'ordinary' class depending on their age. The people using the placement tool have several texts at their disposal and choose the one they want to use with the learner, usually according to their age.

    In practice, it has been necessary to deal with the issue of the transition between different worlds and to provide guidelines for identifying and organising work with learners whose first language is not French. For this reason, we have produced a brochure on the kind of transition experienced by such learners and another reminding readers of key points about the work that needs to be done. The first brochure covers the many types of transition experienced by a learner who speaks a foreign language (from their country of origin to the canton of Vaud, from a reception class to a regular class, from pre-school to school, from the family environment to school, etc.), as well as the specific characteristics of these transitions and the relevant legal framework. The second brochure sets out the main principles behind the work that needs to be done with these learners, as well as useful websites.

    This section was produced with the help of S. Fournier, Reception Class Teacher and collaborator at the UMA (Unité de migration accueil, Lausanne).