Search
en  fr  de
EN
FR
DE
Home > ECML-Programme > Programme 2020-2023 > RECOLANG > Comment s'impliquer ?

How can you get involved?


To find your own way… 

Whatever your situation (learner, parent, teacher/trainer, head teacher etc.), at every level of action, there are avenues to explore, paths to follow to introduce means of assessment that are open to diversity, to further develop one’s knowledge about languages in all their diversity, as well as one’s views of the place of languages in society, and to learn about different types of approach to assessment and related measurement tools, to help set up systems to reinvent language teaching etc.

We need to be daring and take the plunge... perhaps by starting with very simple actions that will give languages a place in the school and in the classroom. Before we start thinking about assessment, it's important that languages become more visible.

1. Are you a learner? Suggestions teachers can pass on to their learners

How can you get involved, at your level, in supporting the language(s) you speak at home? As a learner, you too can help your own family language to gain recognition in the classroom.

 

Here are some examples of things you can do:

  • Be proud of the languages you speak at home and demonstrate your competences to other learners and your teachers;
  • Remember that knowing languages that are different from those used at school is a great asset;
  • Be confident in your language level because it is constantly evolving;
  • Ask yourself about the ways the languages you know are used: how can you use them now (in your leisure time, etc.) and/or in the future (in your job, in your social life, etc.)?
  • Ask for your competences in your home language(s) to be recognised by asking for assessments in and/or of your language(s);
  • Cultivate an attitude of openness to the diversity of languages in the repertoires of your friends, acquaintances and your neighbourhood;
  • Be careful not to judge fellow learners on the basis of their accent or the language variety they use on a daily basis; be sure to treat the languages and cultures of those around you with the same respect and openness as you would expect of them;
  • Be an ambassador for linguistic and cultural diversity in your class or school; make those around you (friends, family, class, etc.) aware of the central role of the languages in your own repertoire play in your learning and in building your plural identity; initiate meetings; take part in events, for example in your class or school, that promote the diversity of languages and cultures;
  • Take an active part in language lessons (including those taught at school), and look for ways of making comparisons between languages;
  • Set up a language club or café, a place where languages can be shared...

Contributions from learners ("Atout Langues" scheme, France)

"I was on board straight away, as were my parents. It shows that we take our language and culture into account. It's very important for my parents, and they say it will encourage me not to lose my language. I was surprised to see that I had a good level. I couldn't believe it."

"I wanted to take these assessments in my mother tongues, Armenian and Russian, because I want to become a translator. With these assessments, I can prove to people that I can speak and write well in Armenian and Russian. I'd like to help other learners discover this richness. This project has opened more doors for me in the future."

Practical examples:

With fellow speakers of other languages, organise a weekly lunchtime introduction to languages and cultures. Set up language clubs and language cafés, places where languages can be shared and exchanged.

2. Are you a parent of a learner?

How can you get involved in supporting the language you speak at home? As a learner's parent, you too can help to ensure that your own home language is recognised in the classroom or in the school your child attends.

Here are some examples of possible actions:

  • Meet your child's teachers and tell them that you would like to take part in a project related to plurilingual and intercultural education; find out about existing initiatives at your child's school and how you can get involved;
  • Use existing projects that link schools with families as inspiration for your ideas;
  • Find out about associations in your area that work to promote linguistic and cultural diversity;
  • Join parents' groups (parents' associations, school councils, etc.) to share your ideas, to make them known to a group and gain support your proposals;
  • take part in projects to raise awareness about the diversity of languages and cultures in the school (modern languages week, etc.)...

"The ECML's "Involving parents in plurilingual and intercultural education" resources offer many ideas for involving parents in plurilingual education.

Concrete examples

  • From nursery school onwards, languages and cultures can be highlighted by listening to nursery rhymes, songs and stories in different languages, with the involvement of parents.
  • Work with other parents to organise an exhibition of traditional games, contemporary artists, crafts and, of course, cooking, which classes take turns in visiting
  • Contact your local cultural associations for help.
3. Are you a teacher?

How can you get involved, at your level, in supporting the languages spoken at home by your learners? As a teacher, you too can help to enhance the recognition of your learners' languages in your classroom and in your school.
  

Here are some examples of possible actions:

  • Get to know your learners better through multilingual activities (such as language biographies), the language repertoires they have and their history, using a caring and sensitive approach and respecting the learners' right to silence; use different types of resources to highlight languages and teachers' and learners' views of them through multimodal accounts involving images and sound;
  • Take part in training courses to discover and then develop your teaching competences, taking into account the diversity of languages and cultures, as well as to get to know and exchange ideas with other colleagues;
  • Take part in training courses to discover and then develop your teaching competences, taking into account the diversity of languages and cultures, as well as to get to know and exchange ideas with other colleagues;
  • Get ideas from activities and approaches used in other schools and classes of ways to take into account your learners' languages and cultures, whatever the subject being taught;
  • Take part in initiatives to promote the home languages spoken in your school;
  • Raise awareness within the teaching and management team of the importance of highlighting learners' languages and cultures and, given current issues in education training, of the importance more generally of plurilingual and intercultural education;
  • Identify websites that support these approaches and offer materials and resources in your learners' home languages;
  • Inform parents and teachers at school councils about what is being done; take part in the development of a school project on the promotion of learners' languages and cultures;
  • With the help of your learners and their families, create quizzes containing questions that enhance learners' knowledge of different home languages;
  • Raise awareness among management and teaching staff of the value of the European Language Portfolio (ELP).

Statements from teachers:

"We have realised, particularly during other projects, that many of our learners are plurilingual and that many languages are spoken by our learners. Why should this be possible for regional languages and not for others? Why not recognise these competences? Why leave this wealth hidden from sight?"

Learn more

Statement from a teacher who organised the "Atouts Langues" scheme in his secondary school with the support of the French Ministry of Education's "Innovation" unit. This project inspired the « Atout Langues », scheme set up and run by AFaLaC.

"My name is Helen English. I am a language teacher and international coordinator at Maynooth Post Primary School, Ireland. There are just over 1000 students enrolled at the school, and upwards of 18% are students with migrant background.

I got involved in the RECOLANG project to learn more about how to support the home languages of this international cohort of students. In 2017 I had set up a language club in school to support home languages. The Home-in-Language project was 2018 winner of the European Language Label Award. I see the RECOLANG project as a way to develop this project and achieve greater recognition for the importance of promoting plurilingual repertoires.

Learn more

Show original version

Helen English (Dublin, College) talks about the home language assessment system set up in her school, which has benefited some of her learners.

Practical examples:

You can act as a "teacher" for learners (or teachers) who want to learn how to say hello in a new language, count, the days of the week, introduce a well-known singer and learn the chorus of one of their hits, etc.

4. Are you a speaker or teacher of a home language?

Would you like to take part in initiatives to raise awareness of the importance of taking learners' languages and cultures into account, or to assess learners' competences in your language? How can you get involved, at your level, in supporting the languages spoken at home by learners and/or that you yourself speak/teach? As a teacher, you too can help gain recognition for your learners' languages.
  

Here are a few examples of ways of doing this:

  • Find out about existing initiatives in your area (school, professional networks, associations, etc.) related to the diversity of learners' languages and cultures and learn how you can get involved;
  • Get in touch with people involved in existing schemes focusing on the diversity of languages and cultures and/or the assessment of home language competences;
  • Organise and initiate meetings to inform people about your work (courses, seminars, intercultural meetings, etc.);
  • Take part in training courses (local or online) on intercultural education or the assessment of language competences;
  • Highlight the language(s) and language variety(ies) in your own repertoire when you are in touch with others and during your educational or assessment work.

Statements by home language assessors

"Being part of this project hasn't changed my view of my languages or my relationship with them. I already had a very positive view of them and a fairly serene relationship with them. It was really in my relationships with parents who were experiencing enormous difficulties that it was beneficial. It's a very practical project that can help people (teenagers, mums, dads) to have a calmer relationship with their languages. So thanks to this project I feel useful."

Statement from a teacher and assessor , "Atout Langues", France.

Statements by teachers of languages of origin, Hamburg scheme

"An essential aspect of assessing home language competences is to increase educational opportunities. Many migrants don't bring any documents with them, so they can't prove their level of education. Moreover, instead of having to learn a second or third foreign language, learners can take advantage of their knowledge of their home language during their education."

View original

Home language teacher and assessor, Farsi expert

"I think home language assessment offers a great opportunity. Without it, new immigrants wouldn't get their baccalaureat [secondary school leaving certificate] or even go on to secondary school. Thanks to the language assessment test, learners can continue their studies and integrate more quickly."

View original

Home language teacher and assessor, Arabic expert

"In a globalised world, it is important that the Portuguese language continues to develop, that speakers of this language do not lose sight of their origins and their cultural repertoire, and that their competences in their language of origin are assessed. It's important that subjects are taught and developed in the learners' first language as this enables them to express themselves more effectively than they would in another language."

View original

Home language teacher and assessor, Portuguese expert
5. Are you a school principal?

How can you get involved, at your level, in supporting the languages spoken at home by the learners in your school? As a head teacher, you too can help to ensure that your learners' languages are taken account of both in the classroom and across the school as a whole.
  

Here are some examples of possible actions:

  • Get to know your learners better through multilingual activities or surveys at class or school level;
  • Identify and support existing educational initiatives in your school linked to the diversity of languages and cultures by disseminating information, allocating resources (financial and other) to them and working as a team to develop a school-wide project focusing on the values of plurilingual and intercultural education;
  • Advise on and set up training courses on plurilingual and intercultural education, which may lead to collective and coordinated action;
  • Support collective initiatives for exchanges and collaboration with parents, local associations, libraries, youth centres or within networks of professionals who can act as mediators. This can help to strengthen links with families or can support the introduction of multilingual means of assessing home language competences at school level. This can be done with the help of associations of interpreters/translators, intercultural mediators, networks of teachers or resource people for learners' home languages, and/or through cultural centres and institutes, youth centres, media libraries etc;
  • Encourage collaboration with libraries and toy and games lending schemes;
  • Set up or support networks of schools in close proximity to each other, through projects such as e-twinning, which focus in particular on intercultural education;
  • Ensure initiatives continue to be carried out by informing school council meetings about them, setting timetables for review and monitoring with the various partners, and adapting and developing the initiatives in line with learners' needs and your education policy.

Practical examples:

  • Over a school term, replace the usual bell with a well-known song or with music from your learners' countries of origin;
  • Several times a year, organise meals in the canteen which are traditional in or typical of a region/country, asking parents what the menu should consist of;
  • Ask each class to run a survey on learners' uses of their languages; create a 'language wall' in the school;
  • suggest 'language flowers' to create a 'language garden'; for each class, these would contain the language biographies of all the learners represented in the form of flowers, with each petal indicating a home language and/or types of language contact; these gardens can embellish the walls of the school;
  • get your school involved in multilingual events (multilingual short story or creative production competitions using the home languages spoken in the school, for example the multilingual Kamishibai competition, https://dulala.fr/concours-kamishibai-plurilingue/ or the CréAFaLaC competition, www.famillelanguescultures.com/pages/nos-projets-phare/creafalac.html, among others;
  • Organise and set up illustrated multilingual dictionaries to include home languages; display a map of the world with the country/region of origin of all learners and greetings in each language or language variety;
  • With learners, create multilingual notices or signs;
  • Create simplified internal rules that are translated into the languages represented in the school.

Take a look at the questionnaire template used for the survey and get inspired! Distribute it widely in your networks!

A statement by a school head and decision maker

"Teaching home languages at school offers plurilingual learners the opportunity to develop their competences in their heritage language within an official institutional framework. The environment of plurilingual learners involves different languages. Most of the time, they speak their mother tongue at home and German at school. As a result of these different communication situations, language competences in the home language and in German often develop very unevenly. In everyday life the home language is mainly spoken, so they often lack access to the written language. In German, on the other hand, learners gain access to the written language by attending school."

Home language courses enable learners to develop their competences in their first language by learning to read and write and thus gaining access to the written language. The study of the past and present through different texts, literature, music, etc., using the advantages of digital technology, opens up and deepens knowledge of the culture of origin. It also fosters intercultural competences through comparisons between German-speaking worlds and other worlds. In this way, teaching the home language supports the development of the identity and personality of plurilingual children and young people by enhancing and encouraging use of their plurilingual and multicultural resources.

Dr. Jule Böhmer, Institute for Teacher Training and School Development, Coordination of in-service training for heritage language teaching.

View original

6. Recommendations for ensuring assessment is equitable

The aim of home language assessment is to foster equity and diversity as values in order to optimise access to social and civic life for all learners.

At an individual level, assessing home languages enhances the status of speakers at school, and this recognition brings them psychological, social, cognitive and linguistic benefits. It helps to develop more positive attitudes towards school and to support learning. Assessing these competences takes account of what has been achieved in the family environment, and at the same time helps to break down the barriers between the different spheres of socialisation that young people move in, thereby reducing the well-known inequities in learners' access to learning or throughout their education.

At school level, assessing home language competences helps to achieve greater equity by offering inclusive schooling and education to learners whose competences have hitherto been overlooked by the education system in which they are enrolled.

The type of assessment recommended for measuring language competences acquired in different non-formal situations (families, etc.) recognises the limitations of assessment of language competences based on standardised content (levels of proficiency) that does not take into account the variety and heterogeneity of a speaker's language competences. In this sense, the kind of assessment recommended is personalised: it provides information based on criterion-referenced indicators, sometimes quantitative, but not exclusively so. It provides an impetus for learning and opens up the possibility of ongoing or future training. The assessment of home language competences is thus based on alternative forms of assessment (observation, interviews sometimes accompanied by an interpreter, language biographies, portfolios, identity -related texts, etc.). It is positive because it does not seek to penalise learners.

It also has an equitable aim as it takes into account the diversity of backgrounds and repertoires. It is this inclusive, formative aim that ensures cohesion between the different forms of assessment of the learner's language competences used in what is potentially a mediating process.

Practical advice for schools and teaching teams on how to assess home languages

At school level:

  • Identify the objectives of implementing these assessments
  • Identify and get to know those being assessed and their context
  • Be mindful of learners’ ages, their situation in the education system (entry, number of years in the education system, under/over three years), their background and their languages or language varieties (their home languages, previous schooling, social relations with friends, modern languages learnt at school, etc.).
  • Be aware that a country often has many languages within its borders. Do your homework (you can't know everything). For example, Congolese is not a language. The Democratic Republic of Congo (rather than just the Congo) has four official languages and around 200 "ethnic" languages.
  • Be aware that the designation of languages is often linked to the history of colonisation, and that speakers themselves do not always recognise this unfamiliar designation of their language (See the case of taki-taki).
  • In a situation where a learner is being placed prior to entry into the education system, ensure that an interview is arranged with the parents and/or interpreters and/or teacher of the learner's language, in order to get to know their needs, their plans and those of the family.
  • Find partners in your school and in your professional circle to build a network with
  • Identify and build up a network of teachers or colleagues who are experts in the target language(s) and who are familiar with or have taken part in assessments of this kind.
  • Identify a network of experts in the target language(s) (translators, interpreters, language teachers).
  • Mobilise existing networks of professionals (cultural institutes, embassy and consulate networks, associations, etc.).
  • Get the word out about your project
  • Inform the local/regional education authority about the project, seek support from them.
  • Carry out a survey of learners and learners' families to find out their needs and motivation; this can be very useful in identifying the languages involved and the number of learners likely to be interested.
  • Encourage cooperation between teaching teams, with families and, in a broader sense, within the learners' socio-cultural environment.

At school, teaching team and teacher level:

  • Engage in training and self-training
  • Observe assessment situations
    • Identify existing systems and methods used in your networks, whether at institutional or associate level, and go and observe and investigate them.
  • Organise workshops to share methods (of materials design, test organisation) and pool ideas and resources
    • Draw on the network established to share good practice and ideas.
    • Offer professional support for preparing and carrying out assessments, for example by providing examples of marking and by organising discussion sessions for assessors.
  • Set up action-research-type initiatives involving professional collaboration between teachers, management staff, researchers, associations, etc.
  • Set up quality assessment procedures
  • Inform and prepare the learners
    • Inform and discuss with learners the added value for them of this assessment.
    • Make practice tests available to learners.
    • Provide feedback on grades and results.
  • Get ready for the assessment procedure
    • Prepare multilingual means of assessment (by using external resources, bilingual instructions, etc.).
    • Take into account the socio-emotional and educational context of learners and their families.
    • Use multimodality: integrate visual and audio elements.
    • Incorporate cross-linguistic mediation tasks to highlight bi- and plurilingual competences.
  • Ensure that assessment is of good quality
    • Inform people about the assessment procedures and the tools being used.
    • Clearly state the aims of the assessment and its limitations.
    • Gather feedback from those who are assessed and from assessors.
    • Include assessment tasks and materials that are meaningful given learners' ages, uses of the language and their cultural and economic context.
    • Focus on learners' ability to make themselves understood in contexts relevant to their age, personal experience, etc.
    • Distinguish between basic interpersonal communication competences or BICS (which are contextualised - for example talking about the weather, phoning a friend or describing a concrete object) and cognitive academic language proficiency or CALP), for example summarising a text or giving a definition. (see examples)
7. Advice for assessors and, in general, for anyone involved in assessing home language competences

In order to create favourable conditions for this kind of assessment, certain precautions need to be taken in regard to the evaluation of competences which have not previously been taken into account:

Be careful to remain open to the diversity of learners' profiles and experiences, and do not to try to "categorise" profiles by trying to fit learners into "boxes" (because of similarities in backgrounds, repertoires, etc.).
Check with learners that the language to be used in the assessment is indeed the language variety in their repertoire that they wish to have assessed.
Also check which variety of the language is used/known by learner, and use material that matches their competences.
Ask yourself questions and adopt a reflective stance during the assessment, (whether oral or written), to be sure that what is aimed at corresponds to what the learner produces and can be valued as such (and not as something that is missing or incomplete, etc.).
Be aware of asymmetries in language competences (a learner's results in a particular oral skill competence do not guarantee comparable results in their written competences and vice versa); plan assessment of separate competences.
Be careful not to give more importance to certain criteria than to others, for example only looking at grammatical or spelling errors in a test of written production etc.
8. Statement by a participant in the December 2021 RECOLANG workshop

"Due to the global immigration processes, multilingualism has become progressively mainstream in Europe. To acquire the language of the host country is the starting point of social integration, at the same time the level of the home language competence plays an important role in the acquisition of the institutional language. Therefore the heritage language assessment is a great opportunity to acknowledge language competence other than the official language(s) of the host country. The maintenance of the home language and the cultural heritage supports to find the feeling of familiarity with and belonging to the new home country. In this process, the language assessment can play an important role. However, the testing tools show great differences, using a specific, highly standardised system (CEFR) assures that the results of the measurement should be comparable. In my understanding, the one and only critical momentum of the language testing would be, that while the acknowledgement of someone's heritage language helps the person to connect to the mainstream society, the opposite feelings could be caused by stating that the level of knowledge of the home language is maybe lower (A2 or B1) than native language user's level (C1 or C2). I find this especially a neuralgic point since in most of the cases the heritage language is the home language as well as the mother tongue of the speaker.

In Hungary, the main question concerning language assessment stems from the fact that the immigration rate is very low compared to other EU countries, meaning that the immigrant groups with the same language background are very small. They are mostly second, maximum third generation migrants, therefore the conditions of the assessment in human resources as well as testing materials are not guaranteed."

Statement by Dr. Ildikó Schmidt, Károli Gáspár University of the Reformed Church, Hungary
9. Explore methods of assessing home language competences in your context

To obtain a factual picture of the home language situation in your context, it might be worthwhile carrying out a survey among the learners concerned and people in the education system. The RECOLANG questionnaire could be used for this purpose. The questionnaire can be adapted and translated into different home languages so that the learners concerned do not have to overcome language barriers when answering the questions.

The RECOLANG questionnaire was used for the European survey on the place of home languages at school, particularly in the schooling of migrant teenagers between the ages of 11 and 18. The report on this survey contains data on assessment methods for home language competences and their place in the various European education systems.

The RECOLANG questionnaire consists of two complementary sections aimed at two target audiences:

  • A section for learners aged between 11 and 18 (or their families), who have a migration background and one or more home languages other than the language(s) of schooling.

Download this section in French / English

  • A section aimed at schools and educational institutions, teaching and support teams working in schools, and those involved in initial and in-service training of teachers of learners in this age group (11-18 years).

Download this section in French / English

1. Vous êtes élève ? Suggestions que les enseignant·e·s peuvent transmettre à leurs élèves

De quelle façon pouvez-vous vous impliquer, à votre niveau, en faveur de la/des langue(s) que vous parlez en famille ? Vous aussi, en tant qu’élève, vous pouvez aider à la reconnaissance de votre propre langue parlée en famille dans la salle de classe.

 

Voici quelques exemples d’actions possibles :

  • soyez fier·e des langues que vous parlez à la maison et montrez vos compétences aux autres élèves et à vos enseignantes ;
  • soyez conscient·e que connaitre d’autres langues que celles de l’école est une grande richesse ;
  • ayez confiance dans votre niveau de langue, sachez qu’il est toujours évolutif ;
  • interrogez-vous sur l’usage et l’emploi des langues que vous connaissez : comment pouvez-vous vous en servir actuellement (dans vos loisirs…) et / ou plus tard (dans votre profession, dans votre vie sociale …) ?
  • demandez la reconnaissance de vos compétences dans votre/vos langue(s) familiale(s) par la requête d’évaluations dans votre/vos langue(s) et/ou à propos d’elle(s) ;
  • cultivez des attitudes d’ouverture à la pluralité des langues des répertoires de vos amis, de votre entourage, de votre quartier ;
  • soyez attentif·ve à ne pas juger un·e camarade sur un accent, une variété langagière qu’il·elle utilise au quotidien ; veillez à agir vis-à-vis des langues-cultures de votre entourage avec le même respect et la même ouverture que celui ceux que vous attendez de lui∙elle ;
  • soyez vous-même ambassadeur·rice de la pluralité linguistique et culturelle au sein de votre classe ou dans votre établissement ; sensibilisez votre entourage (ami·e·s, famille, classe, …) au rôle central des langues de votre propre répertoire pour les apprentissages et la construction d’une identité plurielle ; initiez des rencontres ; participez à des évènements, dans le cadre de votre classe/établissement par exemple, en promouvant la diversité des langues-cultures ;
  • participez activement en cours de langues (y compris celles que l’école enseigne), relevez les éléments permettant de faire des comparaisons entre les langues ;
  • mettez en place des clubs de langues, des cafés, des lieux où les langues peuvent se partager …

Témoignages d’élèves, France :

« J’ai tout de suite été partante et mes parents aussi. Ça montre qu’on prend en compte notre langue et notre culture. Pour mes parents, c’est très important et ils disent que ça va m’encourager à ne pas perdre ma langue. Moi j’ai été étonnée de voir que j’avais un bon niveau. Je n’y croyais pas. »

« Je voulais passer ces évaluations dans mes langues maternelles arménien et russe car je voudrais devenir traducteur. Avec ces évaluations, je peux prouver à des personnes que je sais bien parler et écrire en arménien et en russe. J’aimerais aider d’autres élèves à découvrir cette richesse. Ce projet m’a permis de m’ouvrir plus de portes pour l’avenir. »

Des exemples concrets :

Avec des camarades locuteur·trice·s d’autres langues organiser une fois par semaine sur la pause déjeuner une initiation aux langues et cultures. Mettre en place des clubs de langue, des cafés des langues, lieux et espaces de partage et d’échanges de langues.

2. Vous êtes parent d’élève ?

De quelle façon pouvez-vous vous impliquer, en tant que parent, en faveur de la langue que vous parlez en famille ? Vous aussi, en tant que parent d’élève, vous avez la possibilité d’aider à la reconnaissance de votre propre langue parlée en famille dans la salle de classe ou dans l’établissement que fréquente votre enfant.
  

Voici quelques exemples d’actions possibles :

  • rencontrez les enseignant·e·s de votre enfant, faites-leur part de votre souhait de participer à un projet en lien avec l’éducation plurilingue et interculturelle ; renseignez-vous sur les actions existantes au sein de l’établissement de votre enfant et la façon de vous y associer ;
  • inspirez-vous de projets liant écoles et familles existants pour faire des propositions ;
  • renseignez-vous sur les associations dans votre entourage œuvrant pour la diversité linguistique et culturelle ;
  • rejoignez des collectifs de parents (associations de parents d’élèves, conseils d’école, etc.) pour échanger vos idées, faire connaitre dans un collectif et soutenir vos propositions ;
  • participez à des projets de sensibilisation autour de la diversité des langues-cultures de l’établissement (semaine des langues vivantes, etc.) …

Les ressources « Implication des parents dans l’éducation plurilingue et interculturelle » du CELV offrent de nombreuses idées pour l’implication des parents dans l’éducation plurilingue.

Des exemples concrets

  • Dès l’école maternelle, la valorisation des langues et cultures peut se faire grâce à l’écoute de comptines, de chansons, d’histoires dans différentes langues avec la participation des parents.
  • Proposer avec d’autres parents d’organiser une exposition à laquelle les classes viennent à tour de rôle (jeux traditionnels, artistes contemporain·e·s, artisanat et bien sûr cuisine).
  • Se rapprocher des associations culturelles de votre quartier pour avoir une aide.
3. Vous êtes enseignant·e ?

De quelle façon pouvez-vous vous impliquer, à votre niveau, en faveur des langues parlées en famille par vos élèves ? Vous aussi, en tant qu’enseignant·e, vous avez la possibilité d’aider à la reconnaissance des langues de vos élèves, dans votre salle de classe ou dans votre établissement.
  

Voici quelques exemples d’actions possibles :

  • faites davantage connaissance avec vos élèves à travers des activités plurilingues (de type biographie langagière par exemple), les ressources langagières déjà là et leur histoire, dans une démarche bienveillante et sensible, et en respectant le droit des élèves au silence ; faites usage de différents types de ressources pour mettre en valeur les langues et les représentations des enseignant·e·s et de leurs élèves sur celles-ci à travers des récits multimodaux mis en image et en sons ;
  • renseignez-vous sur les actions/démarches existantes dans votre établissement et dans les quartiers où habitent vos élèves qui transmettent et valorisent les langues des élèves, et sur la façon dont vous pouvez vous y associer ;
  • participez à des actions de formation pour découvrir puis approfondir vos pratiques prenant en compte la diversité des langues-cultures, ainsi que pour mieux connaitre et échanger des pratiques avec d’autres collègues ;
  • inspirez-vous d’actions et de démarches existantes dans d’autres établissements et d’autres classes pour prendre en compte, quelle que soit la discipline enseignée, les langues-cultures de vos élèves ;
  • participez à des actions de promotion d’initiatives pour la valorisation des langues familiales de votre établissement ;
  • sensibilisez l’équipe enseignante et de direction sur l’importance de cette valorisation et, d’une façon générale, sur l’importance d’une éducation plurilingue et interculturelle au vu des enjeux actuels en éducation/formation ;
  • identifiez les sites Internet qui soutiennent la mise en place de ces démarches et proposent des matériaux/ressources dans les langues de vos élèves ;
  • informez parents d’élèves et enseignant·e·s dans le cadre des conseils d’établissement des pratiques mises en place ; participez à la construction d’un projet d’établissement en lien avec la valorisation des langues-cultures des élèves ;
  • à l’aide de vos élèves et de leurs familles, élaborez des quizz avec des questions pour valoriser les connaissances sur les différentes langues familiales des étudiant·e·s ;
  • sensibilisez la direction et l’équipe enseignante à l’utilisation du PEL (Portfolio européen des langues).

Témoignages d’enseignant·e·s :

« Nous nous sommes aperçu·e·s, notamment à l’occasion d’autres projets, que nombre de nos élèves sont multilingues, et que de nombreuses langues sont présentes chez nos élèves. Pourquoi cela serait-il possible pour des langues régionales et pas pour d’autres ? Pourquoi ne pas reconnaitre ces compétences ? Pourquoi laisser cette richesse invisible ? »

En savoir plus
Témoignage d’un enseignant, à l’origine du dispositif « Atouts Langues » dans son collège soutenu par la cellule « Innovation » de l’Éducation Nationale. Ce projet a inspiré le dispositif « Atout Langues », mis en place et porté par AFaLaC.

« Je m'appelle Helen English. Je suis professeur de langues et coordinatrice internationale à la Maynooth Post Primary School, en Irlande. L'école compte un peu plus de 1 000 élèves et plus de 18 % d'entre eux∙elles sont issu∙e∙s de l'immigration. »

« Je me suis impliquée dans le projet RECOLANG pour en savoir plus sur la manière de soutenir les langues d'origine de cette cohorte internationale d'élèves. En 2017, j'ai créé un club de langues à l'école pour soutenir les langues parlées à la maison. Le projet Home-in-Language a remporté en 2018 le prix du label européen des langues. Je vois le projet RECOLANG comme un moyen de développer ce projet et d'obtenir une plus grande reconnaissance de l'importance de la promotion des répertoires plurilingues. »

En savoir plus

Afficher la version originale en anglais

Témoignage de Helen English (Dublin, Collège) à propos du dispositif d’évaluation des compétences en langues familiales mis en place dans son établissement et dont ont bénéficié certain·e·s de ses élèves.

 

Des exemples concrets :

Vous êtes « professeur·e » pour les élèves (ou enseignant·e) qui le souhaitent : apprendre à dire bonjour, à compter, les jours de la semaine, présenter un·e chanteur·teuse connu·e et apprendre le refrain d’un de ses tubes, etc.

4.Vous êtes locuteur·trice ou enseignant·e d’une langue familiale ?

Vous souhaitez participer aux actions de sensibilisation à l’intérêt de prendre en compte les langues-cultures des élèves ou d’évaluation des compétences des élèves dans votre langue ? De quelle façon pouvez-vous vous impliquer, à votre niveau, en faveur des langues parlées en famille par les élèves et que vous enseignez / dont vous êtes locuteur·trice ? Vous aussi, en tant qu’enseignant·e, vous avez la possibilité d’aider à la reconnaissance des langues des élèves.
  

Voici quelques exemples d’actions possibles :

  • renseignez-vous sur les actions existantes de votre entourage (établissement, réseaux professionnels, associatifs, etc.) en lien avec la diversité des langues-cultures des élèves et sur la façon d’y participer ;
  • prenez contact avec les personnes impliquées dans des dispositifs existants de prise en compte de la diversité des langues-cultures et/ou d’évaluation des compétences en langues familiales ;
  • organisez et initiez des rencontres pour la diffusion de vos actions (cours, séminaires, rencontres interculturelles …) ;
  • participez à des actions de formation (locales, en ligne) sur l’éducation interculturelle ou l’évaluation des compétences en langues ;
  • valorisez la/les variétés/langues de votre répertoire dans les prises de contact et actions éducatives ou d’évaluation menées …

Témoignage d’intervenant·e·s-évaluateur·trice·s

« Le fait d’avoir intégré ce projet n’a pas changé la vision de mes langues ou mon rapport à elles. J’avais déjà une vision très positive et un rapport assez serein avec elles. C’est vraiment dans mes relations aux parents qui rencontraient d’énormes difficultés que cela a été bénéfique. Un projet très concret qui peut aider les personnes ( adolescent·e·s, mamans, papas) à avoir une relation plus apaisée avec leurs langues. Je me sens donc utile grâce à ce projet. »

Témoignage d’une enseignante évaluatrice, « Atout Langues », France.

Témoignage d’enseignant·e·s de langues d’origine, dispositif de Hambourg

« Un aspect essentiel de l’évaluation des compétences en langue familiale est l’augmentation des chances de formation. De nombreux·euses migrant·e·s n’apportent aucun document et ne peuvent donc pas prouver leur niveau d’éducation. De plus, au lieu d’apprendre une deuxième ou une troisième langue étrangère, les élèves peuvent mettre à profit leurs connaissances de la langue familiale pour leur parcours éducatif. »

Voir l'original

Enseignant en langue d’origine et évaluateur, référent pour le farsi

« Je trouve que l’examen d’évaluation des compétences en langue familiales est une chance précieuse. Sans cela, les nouveaux·elles immigré·e·s n’obtiendraient pas le baccalauréat [diplôme de fin d’études secondaires] ou ne passeraient même pas au lycée. Grâce à l’examen d’évaluation des compétences en langue, les élèves peuvent poursuivre leurs études et s’intègrent plus rapidement. »

Voir l'original

Enseignante en langue d’origine et évaluatrice, référente pour l’arabe

«  À l’heure de la mondialisation, il est important que la langue portugaise continue de se développer, que les locuteur·trice·s de cette langue ne perdent pas leurs origines, leur répertoire culturel et que leurs compétences dans leur langue d’origine soient évaluées. Il est important que les matières soient abordées et développées dans la langue dont les élèves sont issu·e·s, ce qui leur permet aux élèves de s’exprimer plus efficacement qu’ils ne le feraient dans une autre langue.  »

Voir l'original

Enseignante en langue d’origine et évaluatrice, référente pour le portugais
5. Vous êtes chef·fe d’établissement ?

De quelle façon pouvez-vous vous impliquer, à votre niveau, en faveur des langues parlées en famille par les élèves de votre établissement ? Vous aussi, en tant que chef·fe d’établissement, vous pouvez aider à la reconnaissance des langues des élèves, dans les salles de classe et au sein de votre établissement.
  

Voici quelques exemples d’actions possibles :

  • faites davantage connaissance avec vos élèves à travers des activités plurilingues ou d’enquêtes au niveau des classes ou de l’établissement ;
  • recensez, soutenez les actions éducatives existantes en lien avec la diversité des langues-cultures de votre établissement en diffusant l’information, en attribuant des moyens (financiers et autres), en construisant en équipe un projet d’établissement portant les valeurs de l’éducation plurilingue et interculturelle ;
  • conseillez, mettez en place des actions de formation sur l’éducation plurilingue et interculturelle et pouvant aboutir à des actions collectives et coordonnées ;
  • soutenez les initiatives collectives d’échanges et de collaboration avec les parents, avec les associations locales, des bibliothèques, des maisons de jeunes ou au sein de réseaux de professionnel·le·s pouvant servir de médiations vers le renforcement des liens avec les familles ou pouvant soutenir la mise en place de pratiques plurilingues et de pratiques d’évaluation des compétences familiales à l’échelle de l’établissement (associations d’interprètes/traducteur·trice·s, de médiateur·trice·s interculturel·le·s, réseaux d’enseignant·e·s ou de personnes ressources dans les langues familiales des élèves, les centres et instituts culturels, les maisons de jeunes, les médiathèques) ;
  • encouragez des collaborations avec les bibliothèques, les ludothèques ;
  • mettez en place avec des établissements proches ou soutenez des réseaux d’établissements, autour de l’éducation interculturelle notamment, par des projets de type eTwinning ;
  • veillez à une continuité dans les actions menées, en les présentant lors des conseils d’établissement, en établissant des temps de régulation et suivi avec les différents partenaires, en adaptant/faisant évoluer les actions en lien avec les besoins des élèves et votre contexte de politiques éducatives.

Des exemples concrets :

  • sur une période scolaire, remplacer l’habituelle sonnerie par une chanson connue/musique des pays d'origine de vos élèves ;
  • plusieurs fois dans l’année, organiser à la cantine des repas traditionnels ou représentatifs d’une région/d’un pays en sollicitant les parents sur la composition du menu ;
  • demander à chaque classe de lancer avec les élèves une enquête sur les pratiques langagières des élèves ; créer un mur des langues ;
  • proposer des fleurs des langues pour composer le jardin des langues ; par classe, il s’agit de l’ensemble des biographies langagières des élèves, représentées sous forme de fleurs, chaque pétale indiquant une langue familiale et/ou des types de contacts de langues ; ces jardins peuvent embellir les murs de l’école ;
  • faire participer votre établissement à des évènements plurilingues (concours de nouvelles ou de productions créatives plurilingues avec les langues familiales parlées dans l’établissement, par exemple le concours de Kamishibai plurilingue, https://dulala.fr/concours-kamishibai-plurilingue/ ou le concours CréAFaLaC, www.famillelanguescultures.com/pages/nos-projets-phare/creafalac.html, entre autres ;
  • organiser et mettre en place des dictionnaires plurilingues illustrés, avec les langues familiales ;
    afficher un planisphère avec le pays/la région d’origine de tou·te·s les élèves et le bonjour dans chacune des langues/variété ;
  • avec les élèves, créer des panneaux d’informations ou de direction multilingues ;
  • créer un règlement intérieur simplifié traduit dans les langues présentes.

Prenez connaissance et inspirez-vous de la trame de questionnaires qui a servi pour l’enquête ! A diffuser largement dans vos réseaux !

Témoignages de chef·fe·s d’établissement / acteur·trice·s politiques

« L’enseignement des langues d’origine à l’école offre aux élèves plurilingues la possibilité de développer leurs compétences dans leur langue d’origine dans un cadre institutionnel officiel. L’environnement des élèves plurilingues est marqué par différentes langues. La plupart du temps, il·elle·s parlent leur langue d’origine dans leur famille et l’allemand à l’école. En raison de ces différentes situations de communication, les capacités linguistiques dans la langue d’origine et en allemand sont souvent très inégalement développées. Comme la langue d’origine est principalement parlée au quotidien, il leur manque souvent l’accès à la langue écrite. En allemand, en revanche, les élèves y parviennent en allant à l’école.

Les cours de langue d’origine permettent aux élèves de développer leurs compétences dans la langue d’origine en apprenant à lire et à écrire et en accédant ainsi à la langue écrite. L’étude du passé et du présent par le biais de différents textes, de la littérature, de la musique, etc. à l’aide des possibilités du numérique ouvre et approfondit les connaissances sur la culture d’origine. En outre, il favorise les compétences interculturelles par des comparaisons entre univers germanophones et d’autres univers. L’enseignement de la langue d’origine soutient ainsi le développement de l’identité et de la personnalité des enfants et des jeunes plurilingues en valorisant et en encourageant leurs ressources plurilingues et multiculturelles. »

Dr. Jule Böhmer, Institut pour la formation des enseignant·es et le développement scolaire, Coordination de la formation continue pour l'enseignement des langues d'origine.

Voir l'original

6. Recommandations pour la mise en œuvre d’une évaluation équitable ?

La finalité de l’évaluation des langues familiales est de porter l’équité et la diversité comme des valeurs pour optimiser l’accès de tous les élèves à la vie sociale et citoyenne.

Au niveau individuel, l’évaluation des langues familiales valorise les locuteur·trice·s à l’école, et cette reconnaissance leur apporte un gain psychologique, social, cognitif et linguistique. Elle contribue à développer des attitudes plus positives vis-à-vis de l’école et à soutenir les apprentissages. Tout en reconnaissant les acquis de la sphère familiale, elle permet de décloisonner les différentes sphères de socialisation que rencontre le·la jeune et ainsi de diminuer les inégalités bien connues d’accès aux apprentissages ou tout au long des parcours éducatifs.

Au niveau de l’établissement, mettre en place des évaluations des compétences en langues familiales permet d’aller vers plus d’équité en éducation, en offrant une scolarisation et une formation inclusives aux élèves dont certaines compétences étaient jusque-là invisibilisées par ou dans le système éducatif qui les accueille.

Le type d’évaluation recommandée pour mesurer les compétences dans des langues acquises dans différentes situations non formelles (familles, etc.) prend acte des limites d’une évaluation des compétences en langue basée sur des contenus (de niveau de compétence) standardisés et qui ne prennent pas en compte la variété et l’hétérogénéité des compétences en langue d’un·e locuteur·trice. En ce sens, l’évaluation recommandée est personnalisée : elle donne des informations, qui s’appuient sur des mesures critériées, parfois quantitatives, mais pas seulement et pas exclusivement. Elles donnent de l’élan pour les apprentissages et ouvrent la possibilité d’une formation en cours ou à venir. En cela, l’évaluation des compétences en langues familiales s’appuie sur des formes alternatives d’évaluation (observation, entretiens parfois accompagnés d’un·e interprète, biographie langagière, portfolio, texte identitaire, etc.). Elle est positive, car elle ne cherche pas à sanctionner.

Elle a également une visée équitable, car elle prend en compte les parcours et les répertoires dans leur diversité. C’est cette visée formative et inclusive qui assure la cohésion entre les différentes formes d’évaluation des compétences en langue rencontrées par le·la locuteur·trice dans un processus potentiellement médiateur.

Quelques conseils pratiques à destination des établissements et équipes enseignantes pour la mise en œuvre d’une évaluation des langues familiales

Au niveau des établissements :

  • Identifier des objectifs dans la mise en œuvre de vos évaluations
  • Identifier et apprendre à connaitre votre public et son contexte
  • être attentif·ve à l’âge des élèves, leur situation dans le système éducatif (entrée, nombre d’années dans le système éducatif, moins/plus de trois ans), leur parcours et leurs langues/variétés (familiales, de scolarisation antérieure, de socialisation amicale, langues vivantes apprises dans le cadre scolaire, etc.) ;
  • être conscient·e qu’un pays a souvent de nombreuses langues sur son territoire. Se renseigner (on ne peut pas tout savoir). Par exemple, le congolais n’est pas une langue. La République démocratique du Congo (pour ne parler que de ce Congo) a quatre langues officielles et compte environ 200 langues « ethniques » ;
  • être conscient·e que la désignation des langues est souvent liée à l’histoire de la colonisation et que les locuteur·trice·s ne se reconnaissent pas toujours dans cette hétéro-désignation de leur langue. (Voir le cas du taki-taki)
  • dans une situation de positionnement à l’entrée du système éducatif, veiller à mettre en place un entretien avec les parents et/ou interprètes et/ou enseignant·e de la langue de l’élève, pour mieux connaitre l’élève, ses besoins, son projet et celui de la famille.
  • Trouver des partenaires dans son établissement et dans son cercle professionnel pour constituer un réseau
  • identifier et constituer un réseau d’enseignant·es ou de collègues experts de la/des langues ciblées, connaissant ou ayant participé à des évaluations de ce type ;
  • identifier un réseau de personnes expertes dans la /les langues ciblées (traducteur·trice·s, interprètes, enseignant·e·s de langues) ;
  • mobiliser les réseaux de professionnel·le·s existants (Instituts culturels, réseaux des ambassades et consulats, associations, etc.).
  • Faire connaitre son projet
  • faire connaitre son projet au niveau de l’établissement de l’autorité locale/régionale d’éducation, chercher des appuis ;
  • effectuer une enquête auprès des élèves/familles pour recueillir leurs besoins et motivations ; ceci peut s’avérer très utile pour recueillir les langues en présence et le nombre d’élèves susceptibles d’être intéressé·e·s ;
  • encourager la coopération entre les équipes enseignantes, la famille et dans un sens large avec les environnements socioculturels des élèves.

Au niveau de l’établissement, de l’équipe enseignante / de l’enseignant·e :

  • Former et se former
  • Observer des situations d’évaluation :
    • repérer des dispositifs et pratiques existants dans vos réseaux aussi bien institutionnels qu’associatifs et aller observer, enquêter.
  • Organiser des ateliers d’échanges de pratiques (sur la conception de matériaux, sur la passation), mutualiser idées et ressources.
    • s’appuyer sur le réseau construit pour échanger sur les pratiques et les idées ;
    • offrir un soutien professionnel pour la préparation et la passation des évaluations, par exemple en fournissant des exemples de correction, en organisant des moments d’échange pour les évaluateur·trice·s.
  • Mettre sur place des actions de type recherche-action pour des pratiques collaboratives interprofessionnelles (enseignant·e·s, personnels de direction, chercheur·e·s, associations, etc.)
  • Mettre en place des environnements d’évaluation de qualité
  • Informer / préparer les élèves 
    • informer/échanger avec l’élève à propos de la valeur ajoutée de cette évaluation pour lui/elle ;
    • mettre à disposition des élèves des épreuves d’entrainement ;
    • prévoir des retours sur les positionnements et mesures effectuées.
  • S’adapter au moment de la passation
    • prévoir des modalités plurilingues (ressources extérieures, consignes bilingues, etc.) ;
    • prendre en compte le contexte socio-émotionnel et éducatif des élèves et de leurs familles ;
    • faire appel à la multimodalité : intégrer des éléments visuels, audio ;
    • intégrez des tâches de médiation interlinguistique pour valoriser les compétences bi-plurilingues.
  • Assurer une évaluation de qualité
    • présenter les procédures et les outils d’évaluation utilisés ;
    • afficher clairement les buts de l’évaluation et ses limites ;
    • recueillir des retours des évalué·e·s et des évaluateur·trice·s ;
    • proposer des tâches et des matériaux porteurs de sens du point de vue de l’âge, des usages langagiers et du contexte culturel et économique des élèves ;
    • prioriser à la capacité des apprenant·e·s à se faire comprendre dans des contextes pertinents pour eux·elles, en lien à leur âge, à leurs expériences personnelles, etc. ;
    • distinguer les compétences communicatives de base (contextualisées par exemple parler de la météo, téléphoner à un·e ami·e ou décrire un objet concret : BICS) et les compétences linguistiques cognitives (CALP), comme résumer un texte, donner une définition. (voir des exemples)
7. Conseils aux évaluateur·trice·s et de façon générale, à toute personne impliquée dans l’évaluation des compétences en langue familiale

Évaluer des compétences en langue dans le sens de mesurer des compétences jusque-là non prises en compte nécessite certaines précautions de façon à réunir les conditions favorables pour cette évaluation :

être attentif·ve à rester ouvert·e à la diversité des profils, des expériences des étudiant·e·s, à ne pas chercher à « catégoriser » les profils en voulant mettre les étudiant·e·s dans des « cases » (du fait de similarité dans les parcours, les répertoires, etc.) ;
vérifier en échangeant avec l’élève que la langue proposée pour évaluation est bien la variété de langue de son répertoire qu’il·elle souhaite faire évaluer ;
vérifier également la variété utilisée/connue par l’élève, de façon à présenter le matériau correspondant bien aux compétences de l’élève ;
s’autoriser à des questionnements, adopter une posture réflexive dans l’évaluation (à l’oral, à l’écrit), parce que ce qui est visé correspond à ce qui est produit et qui peut être valorisé en tant que tel (et non ce qui manque ou est lacunaire, etc.) ;
être attentif·ve à la dissymétrie dans les compétences en langue (des résultats dans une compétence à l’oral ne présagent pas de résultats comparables de compétences à l’écrit pour un·e même élève, et réciproquement) ; proposer l’évaluation de compétences dissociées ;
être attentif·ve au fait de ne pas donner plus d’importance à certains critères par rapport à d’autres. Par exemple : ne voir que les erreurs d’orthographe grammaticale dans une épreuve de production écrite, etc.
8. Témoignages des membres de l’atelier RECOLANG en décembre 2021

« En raison des processus d'immigration à l'échelle mondiale, le multilinguisme s'est progressivement imposé en Europe. L'acquisition de la langue du pays d'accueil est le point de départ de l'intégration sociale. En même temps, le niveau de compétence dans la langue du pays d'origine joue un rôle important dans l'acquisition de la langue de scolarisation. Par conséquent, l'évaluation de la langue d'origine est une excellente occasion de reconnaître les compétences linguistiques autres que la (les) langue(s) officielle(s) du pays d'accueil. Le maintien de la langue d'origine et de l'héritage culturel permet d’acquérir un sentiment de familiarité et d'appartenance au nouveau pays d'origine. Dans ce processus, l'évaluation linguistique peut jouer un rôle important. Cependant, les outils d'évaluation présentent de grandes différences. L'utilisation d'un système spécifique et hautement standardisé (le CECR) garantit que les résultats de l'évaluation sont comparables. Selon moi, le seul et unique point critique des tests linguistiques est que, si la reconnaissance de la langue d'origine d'une personne l'aide à s'intégrer dans la société, l'affirmation que le niveau de connaissance de la langue d'origine est peut-être inférieur (A2 ou B1) au niveau de l'utilisateur de la langue maternelle (C1 ou C2) peut provoquer des sentiments contraires. Je trouve ce point particulièrement névralgique car, dans la plupart des cas, la langue d'origine est la langue parlée à la maison ainsi que la langue maternelle du locuteur.

En Hongrie, la principale question concernant l'évaluation linguistique découle du fait que le taux d'immigration est très faible par rapport aux autres pays de l'UE, ce qui signifie que les groupes d'immigrants ayant le même bagage linguistique sont très réduits. Il s'agit principalement de migrants de la deuxième, voire de la troisième génération, ce qui fait que les conditions d'évaluation concernant les ressources humaines et le matériel pour l’évaluation ne sont pas garanties. » 

Voir l'original

Témoignage de Dr. Schmidt Ildikó, Károli Gáspár University of the Reformed Church, Hongrie
9. Explorer les pratiques d’évaluation des compétences en langues familiales dans votre contexte

Pour obtenir une image factuelle de la situation des langues familiales dans votre contexte, il pourrait être intéressant de mener une enquête auprès des élèves concerné·e·s et des représentant·e·s du système éducatif. Le questionnaire RECOLANG peut être envisagé à cet effet. Le questionnaire peut être adapté et/ou traduit dans différentes langues familiales, afin que les élèves concerné∙e∙s n’aient pas à surmonter d’obstacles linguistiques lorsqu’ils répondent aux questions.

Le questionnaire RECOLANG a été utilisé pour l’enquête européenne sur la place des langues familiales à l’école, notamment dans les parcours scolaires des adolescent·e·s migrant·e·s entre 11 et 18 ans. Le rapport de cette enquête présente des données sur les pratiques d’évaluation des compétences en langues familiales et leur rôle dans les différents systèmes éducatifs européens.

Le questionnaire RECOLANG est constitué de deux volets complémentaires à destination de deux publics cibles :

  • Un volet destiné aux élèves âgé∙e∙s de 11 à 18 ans (ou leur famille), ayant une histoire de migration et une ou plusieurs langues familiales d’usage autres que la/les langue(s) de l’école.

Télécharger ce volet en français / anglais

  • Un volet à destination des institutions scolaires et éducatives, équipes enseignantes et d’encadrement des établissements scolaires, d’accueil et de formation initiale et continue des enseignant·e·s travaillant avec ce groupe d’âge (11-18 ans).

Télécharger ce volet en français / anglais

Vidéo par Constanza Camargo

Vidéo par Sandro Caruana