en  fr  de
  1. Home
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Home language competences
  5.  > 
    Présentation d'approches en France

Resources for assessing the home language competences of migrant pupils

This page will be available in English in 2024. Please refer to the pages in French for now.
survey

Présentation d'approches en France

Évaluation des acquis à l’entrée du système éducatif via un test de positionnement dans la/les langue(s) de l’élève

Retourner vers l'aperçu

Contexte

Les textes ministériels de cadrage relatifs à l’accueil et la scolarisation des élèves allophones arrivants et de cultures Roms/tsiganes créent dans chaque académie des Centres Académiques pour la Scolarisation des élèves Nouvellement Arrivés et des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs » (CASNAV). La scolarisation est inclusive : l’élève est inscrit dans le niveau correspondant à sa classe d’âge et doit bénéficier d’un apprentissage ou soutien en français langue de scolarisation, en fonction de ses besoins individuels, si possible dans une UPE2A (Unité Pédagogique pour Elèves Allophones Arrivants).

Ainsi, selon le Bulletin Officiel N°37 du 11 octobre 2012, « Les modalités d'inscription et de scolarisation des élèves de nationalité étrangère sont fixées par la circulaire n° 2002-063 du 20 mars 2002. La scolarisation des élèves allophones relève du droit commun et de l'obligation scolaire. Assurer les meilleures conditions de l'intégration des élèves allophones arrivant en France est un devoir de la République et de son École. Cette inclusion passe par la socialisation, par l'apprentissage du français comme langue seconde dont la maîtrise doit être acquise le plus rapidement possible, par la prise en compte par l'école des compétences acquises dans les autres domaines d'enseignement dans le système scolaire français ou celui d'autres pays, en français ou dans d'autres langues ».

Évaluation des compétences en langues familiales

Pour passage au niveau d’études supérieures (langue familiale reconnue comme LVE)

Une conséquence méconnue de la réforme du baccalauréat général en 2021 est la perte de la valorisation possible de langues familiales à l’examen, que l’on pouvait choisir en LV 1, 2 ou 3 au moment de l’inscription en terminale, que l’on ait ou non suivi un enseignement au lycée. Selon les dispositions antérieures, en effet :

« Le choix d’une langue en tant que langue vivante 1, 2 ou 3, en dehors des dispositions spécifiques aux langues régionales, est laissé à l’appréciation du candidat lors de l’inscription à l’examen ; il peut ne pas correspondre à l’enseignement suivi par l’élève au cours de sa scolarité. » (Extrait de la note de service n°2012-162 du 18-10-2012)

Cacher

Les langues vivantes suivantes peuvent faire l'objet d'épreuves obligatoires au baccalauréat général :

  • au titre des épreuves obligatoires de langue vivante 1 :
    allemand, anglais, arabe, arménien, cambodgien, chinois, coréen, danois, espagnol, finnois, grec moderne, hébreu, italien, japonais, néerlandais, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, suédois, turc, vietnamien ;
  • au titre des épreuves obligatoires de langue vivante 2 ou 3, étrangère ou régionale :
    allemand, anglais, arabe, arménien, cambodgien, chinois, coréen, danois, espagnol, finnois, grec moderne, hébreu, italien, japonais, néerlandais, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, suédois, turc, vietnamien, basque, breton, catalan, corse, créole, langues mélanésiennes, occitan-langue d’oc, tahitien, wallisien et futunien.

 

Cependant, la réforme des lycées a rendu obligatoire le choix dès la première année de lycée, dès la classe de seconde, des seules LV1 et LV2 ou 3 enseignées dans l’établissement de l’élève, ou encore au Centre National d’Enseignement à Distance (CNED). On est donc passé du large éventail possible en 2016 à une offre rétrécie dans la plupart des établissements scolaires (anglais, espagnol, italien, allemand) même si quelques lycées offrent le russe, l’arabe, le chinois, l’hébreu, le polonais. Les élèves peuvent aussi choisir de suivre les cours du CNED selon la palette suivante :
  • Langue vivante 1 ou 2 :
    allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, hébreu, italien, polonais, portugais, russe, turc.
  • Langue vivante 3 :
    allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais, russe, japonais. Pour la classe complète réglementée (c’est-à-dire une scolarité entière via le CNED, pour raisons de santé, sportives ou artistique de haut niveau, etc.) uniquement : langues régionales (basque, breton, corse, langue d'Oc).

Tributaires de l’offre réduite de leur lycée de secteur (le souhait d’étudier une langue rare n’est pas un motif de dérogation pour une désectorisation) et soumis à l’offre réduite du CNED, les élèves candidats au baccalauréat général ou technologique ne peuvent plus que de façon très exceptionnelle valoriser leurs langues familiales à l’examen, ce qui affecte particulièrement les parcours des élèves allophones arrivant.
« La réglementation prévoit que les candidats à l'examen du baccalauréat général ou du baccalauréat technologique qui ont été scolarisés, moins de deux années immédiatement avant leur classe de terminale, dans un pays autre que la France dans lequel la langue vivante B n'est pas un enseignement obligatoire, sont également dispensés, sur leur demande, de présenter leurs résultats en langue vivante B pour le cycle terminal. Ces candidats sont toutefois autorisés à suivre un enseignement optionnel de langue vivante C, à condition que cette langue ne fasse pas partie de la liste des langues pouvant être choisies au titre d'une langue vivante obligatoire A ou B. Pour rappel, les textes prévoient une liste des langues vivantes susceptibles d’être étudiées en langue vivante A, langue vivante B et langue vivante C, et imposent aux élèves d’avoir suivi un enseignement dans la langue choisie dans un établissement scolaire public ou privé sous contrat ou au CNED pour pouvoir la présenter à l’examen du baccalauréat. » (Direction Générale des Affaires Scolaires, Académie de Nantes).

Test de positionnement

Une évaluation diagnostique dans les langues des élèves pour évaluer les acquis des scolarisations antérieures (écrit, lecture)

En termes d’accueil et de scolarisation des élèves allophones, en l’absence de pilotage national, on observe une grande diversité de mise en œuvre des circulaires d’une école ou d’un établissement à l’autre, d’une ville à une autre, d’une académie à l’autre. En ce qui concerne le positionnement linguistique et scolaire initial prévu par les textes, les acteurs ont pu d’abord s’appuyer sur Passerelles en 15 langues (2003) puis en 14 langues (2010) publication réalisée par le CRDP (Canopé), remplacéeaujourd’hui par l’outil en ligne.

À son arrivée, chaque élève, selon son âge et niveau de scolarisation visé (primaire, collège, lycée) devrait bénéficier d’une évaluation diagnostique de ses compétences, qui permet d’approcher son parcours scolaire, ses besoins linguistiques et scolaires individuels, et de projeter son parcours ultérieur. Les tests de positionnement réalisés au moment de l’accueil par des enseignants ou des psychologues scolaires en Centre d’information et d’orientation (CIO) CIO : cellule académique de l’Education nationale, pour s’informer sur les parcours et orientations scolaires concernent les compétences en français (compréhension/production, oral/écrit), la lecture et compréhension de l’écrit dans une langue de scolarisation antérieure et/ou langue familiale et les mathématiques.

Les tests de positionnement en mathématiques et lecture / compréhension écrite sont disponibles en 25 langues. Un même texte (traduit dans les différentes langues sources concernées) est utilisé selon le niveau d’âge (primaire, collège, lycée) avec des questions sous forme de QCM de façon que le test puisse être examiné par les acteurs (ne connaissant pas forcément la / les langue(s) du test). Au positionnement linguistique et scolaire, pour les élèves les plus âgés (15 et plus), s’ajoutent en pratique les prémisses de l’orientation de droit commun.

La notion de « test » pose problème s’agissant de performances demandées à des enfants et adolescents arrivant après des parcours souvent complexes voire traumatiques, hors de toute relation de confiance développée avec un adulte (souvent, celle ou celui qui positionne n’aura pas ensuite la charge pédagogique de l’apprenant). Certains CASNAV préfèrent parler d’entretiens d’accueil ou de positionnement, où se mêlent les discussions avec les familles ou les référents dans le cas des mineurs non accompagnés, les enseignants qui vont prendre en charge les élèves, et quelques prises d’informations sur le parcours scolaire via les « tests », mais également d’autres outils, qui permettent aussi notamment d’apprécier la littératie numérique. On peut également à l’occasion de ces entretiens, remettre aux familles un livret de présentation de l’école française en langue première. Le recours à l’interprétariat est courant, tout comme aujourd’hui l’usage de l’intelligence artificielle et des téléphones ou tablettes pour communiquer avec les familles et les élèves.

Ressources complémentaires

Circulaire n° 2012-141 du 2 octobre 2012 relative à l’organisation de la scolarité des élèves allophones nouvellement arrivés.


Circulaire n° 2012-141 du 2 octobre 2012 relative à l’organisation de la scolarité des élèves allophones nouvellement arrivés.


Circulaire n° 2012-142 du 2 octobre 2012 relative à la scolarisation et scolarité des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs.


Information du ministère de l’Éducation nationale du 25 août 2015 concernant « La scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés et des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs ».


Le dossier d’Éduscol, « Ressources pour l’accueil et la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés », mis à jour le 7/06/2016.


Dossier d’Éduscol relatif à l’« Inclusion scolaire des élèves allophones nouvellement arrivés et des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs » mis à jour le 7 juin 2016.


« Passerelle en 15 langues », Lien vers Canopé : https://www.reseau-canope.fr/eana-outils-devaluation-en-langue-dorigine/evaluation-en-langue-dorigine.html


Comment / quand utilisez-vous les fiches du groupe « Langues et Grammaires en (Ile de) France », Fiches-langues | Langues et grammaires en (Ile-de-)France (cnrs.fr)

Cette partie a été réalisée avec la contribution de M. Adam-Maillet, Inspectrice d'académie-inspectrice pédagogique régionale de lettres honoraire.