en  fr  de
EN
FR
DE
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Boîte à outils pour la mise en œuvre du Volume complémentaire du CECR
  5.  > 
    Mediation

Médiation

En termes généraux, la médiation peut être définie comme un processus dans lequel la « distance » ou la « tension » entre des individu·es qui souhaitent communiquer est réduite. La distance ou la tension peut découler d’un manque de connaissances ou de compétences (médiation cognitive) ou d’un conflit (médiation relationnelle) et la réduction de la distance ou la résolution du conflit nécessite l’utilisation du langage (Coste et Cavalli, 2015: 12-13). Dans le contexte éducatif, la médiation cognitive comprend les activités qui visent à faciliter les connaissances et les compétences des apprenant·es. La médiation relationnelle, quant à elle, comprend les activités qui aident à gérer les interactions entre les interlocuteur·rices et à prévenir ou résoudre les tensions et les conflits entre eux·elles. Les conflits ou les malentendus peuvent être dus, par exemple, à des déficits de compétences culturelles, sociales ou linguistiques. L’objectif d’une médiation réussie est de créer un environnement qui permette aux apprenant·es de se comprendre et de coopérer avec succès.

L’utilisation de la langue comme moyen de médiation implique quatre types fondamentaux de médiation : linguistique, culturelle, sociale et pédagogique (North et Piccardo, 2016: 9-11). La médiation linguistique peut être interlinguistique (cross-linguistique), c’est-à-dire impliquant deux langues ou plus ; par exemple, lors des activités de traduction, d’interprétation ou de collaboration dans un groupe multilingue lorsque les locuteurs alternent l’utilisation de plusieurs langues pour atteindre l’objectif de l’activité communicative. Cependant, la médiation linguistique peut également être intralinguistique lorsque les processus de médiation se déroulent dans une seule langue. Les activités intralinguistiques impliquent le traitement de l’information et la modification du format du texte, du genre, du style, etc. Ces activités comprennent, par exemple, le résumé, la paraphrase, la rationalisation ou l’amplification des informations pour aider à comprendre les informations communiquées. Dans la médiation intralinguistique, les utilisateurs·rices/apprenant·es d’une langue se concentrent à la fois sur le transfert d’informations et sur l’utilisation de la langue d’une manière appropriée au contexte.

Enfin, la médiation pédagogique est un aspect de la médiation qui décrit les activités et les stratégies que les éducateur·rices utilisent pour faciliter l’accès à la connaissance dans le contexte d’un cours de langues, d’un séminaire, d’un atelier ou d’une formation professionnelle. Ces activités comprennent l’encouragement de la pensée critique, l’encouragement de la créativité et la création de conditions propices au développement d’idées par la collaboration dans le cadre d’activités de groupe (coconstruction collaborative du sens).

Ce projet du CELV intitulé « Boîte à outils pour la mise en œuvre du Volume complémentaire du CECR (VITbox) » suit le point de vue de la médiation présenté dans le Volume complémentaire du CECR (2021) où « l’utilisateur/apprenant agit comme un acteur social qui crée des passerelles pour construire ou transmettre du sens  » (CECR, 2021: 96). Le module du projet sur la médiation vise à fournir des supports adaptables aux formateur·rices d’enseignant·es et aux enseignant·es de langues à des fins d’autoformation qui souhaitent en savoir plus sur les activités et les stratégies de médiation, ainsi que sur la manière dont les activités et les stratégies peuvent être incorporées dans la pédagogie des langues étrangères. Pour des informations spécifiques sur la médiation interlinguistique, il est recommandé de consulter le matériel développé dans le cadre du projet « Médiation dans l’enseignement, l’apprentissage et l’évaluation des langues », un autre projet du Centre européen pour les langues vivantes.

L’utilisation d’une langue étrangère implique toujours une immersion dans la culture étrangère, ce qui implique le « passage d’une culture à une autre » (North et Piccardo, 2016: 9). Par exemple, lorsqu’il·elle parle une langue étrangère, un·e utilisateur·rice compétent·e de la langue produit les énoncés de manière à ce qu’ils soient conformes aux normes socioculturelles de la langue étrangère. En outre, les différentes langues contiennent parfois des mots pour désigner des idées qui sont « intraduisibles » d’une langue à l’autre. La médiation culturelle vise à permettre la compréhension entre des locuteur·rices de langues et de cultures différentes. La transmission d’informations entre cultures doit se faire sans renoncer à l’intégrité de l’information source. De telles activités exigent des utilisateurs·rices/apprenant·es de langues qu’ils·elles développent un « éveil culturel », c’est-à-dire la capacité d’évaluer de manière critique sa propre culture et celle d’autres pays (Byram, Gribkova et Starkey, 2002: 13).

Parmi les ressources du projet VITbox, le module « Médiation » s'articule autour de trois sections :

 Introduction à la médiation

 Concepts médiateurs

 Stratégies de mediation

Chacune des trois sections comporte trois parties. Dans la première partie, les utilisateur·rices de VITbox se voient présenter des ressources de développement professionnel telles que des vidéos, des présentations PowerPoint et des présentations PowerPoint commentées qui expliquent la définition et les différents aspects de la médiation. La deuxième partie contient des scripts vidéo et la troisième des activités de classe dont l’objectif est de faciliter une discussion sur l’utilité des activités et les compétences de médiation qui pourraient être enseignées et apprises en utilisant les activités avec les apprenant·es. Les activités sont accompagnées d’une liste de contrôle associée à l’aspect particulier de la médiation. La liste de contrôle a été conçue pour encourager la réflexion.  

Références

Byram Michael, Gribkova Bella, Starkey Hugh, Développer la dimension interculturelle dans l’enseignement des langues – Une introduction pratique à l'usage des enseignants, Conseil de l’Europe (Division des politiques linguistiques), Strasbourg, 2002

Coste Daniel et Marisa Cavalli, Éducation, mobilité, altérité – Les fonctions de médiation de l’école, Conseil de l’Europe (Unité des politiques linguistiques), Strasbourg, 2015. 

Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer, Éditions Didier, Paris, 2005. (Version originale en anglais publiée en 2001)

Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer – Volume complémentaire, Strasbourg, 2020.

North Brian, Piccardo Enrica, Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer - Élaborer des descripteurs pour illustrer les aspects de la médiation pour le CECR, Conseil de l'Europe (Programme des politiques de l’éducation, Division des Politiques Éducatives), Strasbourg, 2016.

Statopoulou Maria et al., Médiation dans l’enseignement, l’apprentissage et l’évaluation des langues, Conseil de l'Europe (Centre européen pour les langues vivantes), Graz, 2023, www.ecml.at/mediation.