Pour en savoir plus à ce sujet, prenons un exemple concret :
Des étudiant·es issu·es de deux langues voisines très similaires (par exemple, le lituanien et le letton) travaillent ensemble. On leur confie une tâche et des textes à lire dans deux langues différentes. Le décodage peut généralement commencer au niveau lexical, où les élèves recherchent des mots apparentés lexicaux ou des internationalismes. Au fur et à mesure de leur progression, les étudiant·es sont censé·es établir des similitudes interlinguistiques parmi les structures grammaticales et les expressions fonctionnelles. L’UE dispose d’un certain nombre de documents rédigés dans plusieurs langues, ce qui peut constituer une formidable source pour tout besoin de formation professionnelle. Enfin, les élèves sont invité·es à indiquer les stratégies qu’ils·elles ont utilisées pour décoder les structures lexicales et grammaticales.
Par exemple, extrait d’un manuel douanier de fiscalité: 

L’échantillon de projet montre des élèves qui prennent note de mots synonymes utilisés pour traduire un mot similaire ; repérage de faux amis, marquage de lettres pour un son [i] long et court, combinaisons de mots qui existent dans une langue, mais n’existent pas dans l’ autre, différences dans les mots de connexion, etc.
Plus d’informations
Barsi M et al. (éd.) (2023 ), «enrichir la 21ST EDUCATION DE LANGUAGE CENTURY, LE VOLUME DE COMPANION DU CECR EN PRACTICE», Italiano Linguadue, no 14 (2).