en  fr  de
EN
FR
DE
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Formation professionnelle transfrontalière
  5.  > 
    plurilinguisme
  6.  > 
    Compréhension

Améliorer l’enseignement des langues dans l’enseignement professionnel transfrontalier

Compréhension des langues par d’autres langues (intercompréhension) 

Avez-vous déjà eu l’expérience qu’en utilisant vos compétences linguistiques, vous pourriez comprendre des éléments d’un texte dans une langue étrangère sans l’avoir apprise auparavant ?

La contribution suivante se fonde sur le nouveau site web EuroComCenter et est adaptée au contexte de notre projet.

Qu’est-ce que l’intercompréhension ?

 

En général, l’intercompréhension est définie comme la capacité de communiquer dans un groupe de langues qui ont une origine commune par la compréhension, par des processus d’inférence et de transfert, dans une langue qui n’a pas été formellement apprise.

L’intercompréhension repose principalement sur les affinités linguistiques. Chacun des trois grands groupes linguistiques européens — les familles romane, slave et germanique — présente de nombreuses similitudes avec les autres. C’est-à-dire : Si vous connaissez une langue, vous connaissez déjà beaucoup de choses sur les autres membres d’une même famille linguistique. Cela s’applique non seulement au vocabulaire qui peut être similaire, mais aussi au fonctionnement des langues, par exemple en ce qui concerne la structure des phrases, la grammaire, etc.

Une autre distinction est faite entre les compétences d’intercompréhension réceptive et interactionnelle, selon qu’il s’agit « uniquement » de comprendre ou « également » de communiquer activement avec des locuteurs d’autres langues. Dans les deux cas, les compétences et connaissances linguistiques et cognitives sont au centre ; la compréhension est le cœur indispensable de la compétence en matière d’intercompréhension.

 

L’intercompréhension contribue au développement et à la promotion :

  • de l’autonomie de l’apprenant·e
  • de la sensibilisation aux langues
  • des stratégies et techniques d’apprentissage
  • des stratégies et techniques de lecture
  • de l’autoévaluation
  • des techniques de déduction optimisées pour comprendre les textes
  • de l’utilisation de ressources de transfert.
Objectifs
  • Apprendre à connaître l’intercompréhension —
    un moyen simple de comprendre les langues à travers d’autres langues. 
  • Vous familiariser avec le concept EuroCom - une approche systématique pour développer les compétences de compréhension dans des langues étroitement liées et dans leurs variétés. 
  • Réfléchir aux possibilités et aux potentialités de l’intégration de l’intercompréhension dans l’enseignement professionnel transfrontalier des langues.
Participez à nos quiz sur les familles de langues européennes ci-dessous !
Please wait....

Romance languages

Please wait....

Germanic languages

Please wait....

Slavic languages

Please wait....

Découvrez l’intercompréhension avec l’approche EuroCom

L’approche EuroCom vous permet de développer et d’étendre vos compétences plurilingues sur la base de l’intercompréhension et de vos connaissances et aptitudes linguistiques existantes. Dans un premier temps, l’approche visait à acquérir rapidement des compétences de lecture et d’écoute dans des langues étroitement liées. De cette manière, des compétences réceptives peuvent être acquises rapidement et sans grand effort d’apprentissage, soit dans une langue de la famille linguistique, soit dans l’ensemble de la famille linguistique. Les points communs, qui résultent avant tout de la relation étroite entre les langues et les racines communes, sont systématiquement utilisés et facilitent l’apprentissage.

Lire la suite

Intercompréhension dans l’enseignement professionnel transfrontalier des langues

L’intercompréhension (réceptive) aide les apprenants à acquérir une compréhension rapide du texte dans des langues étroitement liées, ce qui peut servir de base à la communication mutuelle. Cela revêt une importance particulière, notamment dans les régions frontalières. Souvent, les langues des pays limitrophes, par exemple en France-Italie, au Danemark et en Allemagne, ou en Pologne et en République tchèque — pour ne citer que quelques exemples — sont étroitement liées (et parfois en plus par un dialecte). Dans certaines régions, l’intercompréhension (intersectorielle) est normale et utilisée pour la communication quotidienne, par exemple entre la Norvège et la Suède. Néanmoins, l’intercompréhension reste un nouveau concept d’apprentissage plurilingue dans de nombreux contextes transfrontaliers, en particulier dans l’enseignement professionnel transfrontalier.  

Lire la suite

Prenez un texte court (par exemple à partir d’un site web d’une entreprise) dans une langue qui est (étroitement) liée à l’une de vos langues. Essayez de comprendre autant que possible le texte sans utiliser de dictionnaire. Cochez tous les mots que vous comprenez en une seule couleur, puis faites un deuxième tour et marquez tous les mots dont les significations peuvent être devinées approximativement dans une couleur différente. Résumez brièvement ce que vous comprenez. Réfléchissez à la ou aux langues qui vous aident à comprendre le texte. Essayez de formuler les stratégies que vous avez utilisées.

Si vous effectuez cette activité avec vos élèves, vous pouvez leur fournir un texte qui concerne le secteur dans lequel ils·elles sont impliqué·es. Cela suscitera leur motivation !

À emporter

  • L’intégration de toutes nos compétences linguistiques dans l’apprentissage des langues est bénéfique.
  • L’utilisation de similitudes entre les langues (étroitement liées) facilite l’apprentissage des langues.
  • L’approche EuroCom systématise les similitudes linguistiques dans les groupes linguistiques des langues romane, germanique et slave, et contribue à promouvoir le développement de compétences réceptives.
  • L’intercompréhension ouvre de nouvelles possibilités d’enseignement professionnel transfrontalier des langues.