en  fr  de
EN
FR
DE
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Formation professionnelle transfrontalière
  5.  > 
    plurilinguisme
  6.  > 
    langues voisines

Améliorer l’enseignement des langues dans l’enseignement professionnel transfrontalier

Pourquoi les langues voisines sont-elles si importantes pour l’enseignement des langues dans les environnements de travail transfrontaliers ?

Cette section examine le sujet très important des langues du voisin/des langues voisines. En fonction de la région frontalière dans laquelle vous résidez et travaillez, elles peuvent revêtir une importance différente. Toutefois, la communication et la compréhension mutuelle avec les voisins sont essentielles, ce qui est particulièrement évident aujourd’hui, par exemple lorsque les voisins doivent communiquer sur des questions transfrontalières importantes ou lorsque des réfugiés d’un pays voisin cherchent refuge et sécurité. Quoi qu’il en soit, parler et comprendre la ou les langues voisines est un atout considérable pour travailler et vivre dans une région frontalière. Par conséquent, la didactique des langues du voisin revêt une importance particulière dans les contextes d’enseignement professionnel des langues transfrontières. Mais quelles sont les langues voisines et comment peuvent-elles être intégrées dans la classe ?

Qu’est-ce qu’une langue voisine/du voisin ?

Les définitions des langues voisines, également appelées langues du voisin, sont communément utilisées dans la recherche et fondées sur la proximité en tant qu’aspect essentiel. À cet égard, soit la proximité géographique des pays voisins, soit la filiation des langues sont mises en évidence comme les aspects les plus importants. 

Dans ce projet, le terme « langue voisine » a été choisi contrairement à la notion de langue étrangère et fait référence au statut particulier d’une langue en raison de sa proximité géographique, culturelle, historique, linguistique et/ou personnelle avec son voisin dans une région frontalière. 

On peut donc dire que la didactique des langues étrangères et les connaissances les plus récentes sur la manière dont l’enseignement des langues étrangères devrait être organisé font partie d’une didactique de la langue du voisin réussie. Néanmoins, elle peut également être considérée comme une discipline à part entière en raison du contexte particulier dans lequel elle s’inscrit et des espaces d’apprentissage spéciaux qu’elle offre.

Objectifs
  • En savoir plus sur les langues voisines.
  • Découvrir les bases de la didactique de la langue du voisin

Vue d’ensemble des langues voisines/du voisin

La promotion du plurilinguisme est un objectif fixe pour l’Union européenne. Outre leur langue maternelle, les citoyen·nes des pays de l’UE sont censé·es apprendre au moins deux autres langues.

Ici, les régions frontalières, avec leur « proximité exotique », offrent un espace pour des contextes spéciaux d’enseignement et d’apprentissage ; le pays dont la langue est enseignée est à votre porte et la vie de l’autre côté de la frontière est, du moins en théorie, à portée de main.

Lire la suite

Statut des langues voisines — hiérarchies linguistiques

Le statut d’une ou de plusieurs langues dans la société a une grande influence sur la motivation à l’apprendre. Il convient donc d’examiner quelle position occupe la langue voisine dans ce que l’on appelle la hiérarchie linguistique.

Les hiérarchies linguistiques sont définies par Risager (2005) comme « [...] une hiérarchie sociale imaginée entre différentes langues ou des variations linguistiques créées par des pratiques d’exclusion ou d’inclusion, soit par des choix linguistiques concrets dans des situations spécifiques, soit par des représentations dans le paysage linguistique ».

Lire la suite

Un examen rapide de la didactique des régions frontalières

 

En ce qui concerne l’intégration des langues voisines dans l’enseignement des langues, plusieurs approches existent. Raasch (2005/2008) a développé l’une des premières et des plus connues. Il propose un «Grenzkompetenzmodell» («modèle de compétence frontalière») comprenant les cinq éléments suivants :

  1. Compétences régionales et culturelles dans la compréhension des connaissances sur les régions voisines et leurs cultures («Landeskundliche Kompetenz»)
  2. Compétence culturelle contrastive dans la compréhension de la capacité de confronter des éléments d’une autre culture avec la sienne («Kontrastiv-landeskundliche Kompetenz»)
  3. Compétence d’empathie («Empathiekompetenz»)
  4. Compétences interculturelles («Interkulturelle Kompetenz»)
  5. Compétences intraculturelles («Intrakulturelle Kompetenz»)

Lire la suite

À emporter

  • Les langues voisines revêtent une importance particulière dans les environnements de vie et de travail transfrontaliers et pour cette raison également pour l’apprentissage et l’enseignement des langues dans ces contextes.
  • La didactique des langues voisines  peut ouvrir de nouvelles perspectives pour les besoins spécifiques de l’enseignement des langues dans les régions frontalières. 
  • Les hiérarchies linguistiques jouent un rôle important dans l’apprentissage des langues, en général et en particulier dans les régions frontalières. 
  • Il est donc essentiel de motiver les étudiant·es à apprendre les langues voisines et de mettre en évidence les multiples perspectives (professionnelles).