en  fr  de
EN
FR
DE
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Formation professionnelle transfrontalière
  5.  > 
    plurilinguisme

Améliorer l’enseignement des langues dans l’enseignement professionnel transfrontalier


Le plurilinguisme dans l’enseignement transfrontalier des langues


Dans cette section, nous combinons des activités de sensibilisation au plurilinguisme et à l’apprentissage plurilingue des langues en rapport avec les besoins particuliers des régions frontalières. Nous commençons par une brève introduction sur le plurilinguisme dans les contextes transfrontaliers d’enseignement professionnel des langues. Elle est suivie de cinq chapitres thématiques exemplaires. Les trois premiers chapitres visent à promouvoir la sensibilisation aux langues, et la sensibilisation à l’enseignement et à l’apprentissage des langues. Dans une prochaine étape, nous proposons le concept d’ « intercompréhension » en tant qu’approche systématique de l’apprentissage et de l’enseignement plurilingues des langues et nous montrons comment l’intégrer dans l’enseignement et l’apprentissage des langues dans des contextes professionnels transfrontaliers pour l’enseignement des langues. L’importance des langues du voisin et la manière dont leur potentiel peut être utilisé sont au cœur des activités qui suivent.

Allons-y !

Des recherches récentes sur le plurilinguisme et sa didactique proposent une définition fonctionnelle du plurilinguisme. Vous pouvez donc vous appeler plurilingue si vous êtes capable de communiquer dans au moins trois langues, bien que vos compétences linguistiques soient limitées dans certaines d’entre elles. Même si vous n’êtes en mesure de comprendre qu’une autre langue, vous pouvez participer à la communication, en particulier si votre interlocuteur·rice peut vous comprendre dans votre propre langue (cette forme de communication plurilingue fait l’objet du chapitre sur l'intercompréhension).

Des recherches montrent également que nous ignorons souvent nos ressources linguistiques et culturelles et la manière dont nous pouvons les utiliser pour l’apprentissage des langues — pour nous-mêmes et nos étudiant·es. Il existe néanmoins diverses approches didactiques visant à activer et à utiliser les connaissances linguistiques existantes des apprenant·es afin d’apprendre de manière à établir des liens/passerelles entre les langues. Cela contribue également à sensibiliser davantage les apprenant·es à leurs compétences linguistiques et montre comment ils·elles peuvent les utiliser pour comprendre d’autres langues.

En particulier dans les contextes professionnels transfrontaliers, les compétences linguistiques jouent un rôle important et peuvent servir à ouvrir des portes pour les possibilités d’emploi. Si nous prenons l’exemple de l’UE, il apparaît clairement que le multilinguisme est normal dans notre vie quotidienne. L’UE se compose de 27 États membres (en 2024), de 24 langues officielles et de plus de 60 langues régionales et minoritaires reconnues, et surtout d’innombrables variétés linguistiques (dialectes, par exemple), dont beaucoup sont utilisées dans les régions frontalières. 

Mais attention : Parlons-nous de plurilinguisme ou de multilinguisme? Quelle est la différence? Le plurilinguisme désigne les compétences linguistiques d’un locuteur individuel, par exemple de vous et de vos élèves ou collègues. Le multilinguisme désigne la présence de différentes langues dans une certaine région géographique (ou dans une institution, comme les Nations Unies ou dans une entreprise spécifique), par exemple le multilinguisme au Luxembourg avec les trois langues co-officielles du Luxembourg, du français et de l’allemand. Et ce indépendamment de la question de savoir si toutes les personnes vivant au Luxembourg maîtrisent également toutes ces langues, contrairement au plurilinguisme  individuel, qui décrit la compétence plurilingue réelle d’un individu dans son ensemble.

Il s’agit d’un concept important à garder à l’esprit à l’approche de nos cinq chapitres thématiques !

Parlons de (vos) langues
Penchons-nous sur votre apprentissage des langues
Parlons de l’enseignement des langues
Compréhension des langues par d’autres langues (intercompréhension)
Pourquoi les langues voisines sont-elles si importantes pour l’enseignement des langues dans les environnements de travail transfrontaliers?

Saviez-vous que le plurilinguisme est normal et que le monolinguisme est l’exception ?

Pour le tester, prenez votre exemple ou bien celui de vos élèves ou collègues et demandez-vous : combien de langues et de cultures font partie de ma/leur vie ? Combien de langues est-ce que j’apprises, combien de langues est-ce que je parle, combien de langues est-ce que je comprends – et les autres ?

Il est presque certain que vous mentionnerez au moins trois langues que vous et vos élèves ou collègues avez rencontrées au cours des dernières années. Mais vous pourriez penser : «Moi et mes élèves ne pouvons pas utiliser les différentes langues à un niveau parfait, nous ne sommes donc pas plurilingues.» C’est une mauvaise conception courante.