CARAP Réseaux nationaux diffuse les outils élaborés dans le Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP), en vue de soutenir le développement de l’éducation plurilingue et interculturelle à tous les niveaux.
Disponible en EN, FR et DE
Aller sur la page de la publication
Les matériels d’étude visent la formation des enseignants en langue de scolarisation (par exemple le français en France, le polonais en Pologne). Ces ressources s’appuient sur la diversité linguistique et culturelle dans la classe au profit de tous les apprenants.
Disponible en anglais, français et allemand
Le portfolio s’adresse aux éducateurs et enseignants du préélémentaire en formation initiale ou en exercice. Il encourage la réflexion personnelle sur les compétences professionnelles en lien avec la dimension langagière et interculturelle du travail avec les enfants.
Disponible en anglais et en français
The resources provide tools which help to clarify, develop and implement plurilingual, intercultural and inclusive whole-school policies in different contexts in ECML member states.
Disponible en anglais et en allemand
Le site d'Implication des Parents dans l’Éducation Plurilingue et Interculturelle (IPEPI) a pour but de diffuser des connaissances relatives aux bénéfices d'une éducation plurilingue et interculturelle conduite en partenariat avec les parents.
Aller sur le site de la publication
PluriMobil est un outil pédagogique qui offre des activités et des matériaux pour soutenir les apprentissages plurilingues et interculturels des étudiants dans les phases avant, pendant et après une activité de mobilité. Cet outil peut être adapté à de multiples projets de mobilité à travers tous les niveaux d’enseignement.
This resource establishes European standards for sign languages for professional purposes in line with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and provides an overview of assessment descriptors and approaches.
Disponible en anglais, tchèque, estonien, allemand, islandais, slovène et en langue des signes
Vers la page de la publication
Les ressources offrent des approches innovantes en matière de pédagogie pour améliorer l’éducation des jeunes migrants, en exploitant les liens entre les écoles, la maison et les partenaires éducatifs locaux. Ce projet éducatif commun développe les compétences des apprenants dans la langue de scolarisation ainsi que leurs compétences plurilingues.
Disponible en EN et FR
Ces ressources soulignent les défis auxquels les jeunes apprenants sont confrontés dans les matières scolaires où la langue d’instruction n’est pas leur première langue. L’accent est mis sur les normes linguistiques minimales qui sont requises en histoire/éducation civique et en mathématiques chez les apprenants âgés de 12-13 et 15-16 ans. Les descripteurs de langues, disponibles en six versions linguistiques, sont liés aux niveaux A2, B1 et B2 du CECR.
A pluriliteracies approach builds on CLIL approaches to help learners become better meaning-makers, who can draw on content knowledge to communicate successfully across languages, disciplines and cultures. In this way it promotes deep learning and helps develop responsible, global citizens.
Les établissements scolaires sont de plus en plus confrontés à la difficulté d’intégrer dans leurs classes des apprenants venant d’horizons linguistiques et culturels très divers. Le kit de formation propose une façon innovante de gérer la diversité en classe, en combinant une approche plurilingue et pluriculturelle avec un enseignement centré sur le contenu. Le lecteur découvrira comment des activités plurilingues centrées sur le contenu peuvent être reliées à différentes matières du curriculum.
Disponible en anglais et en français.
Télécharger la publication
Aller sur la page du projet
Traditionally, teachers of majority languages receive less training to teach a language as a second language or to develop the plurilingual repertoire of their learners than, for example, foreign language teachers.Yet, in today’s societies, learners bring many different languages to school.This means that the teaching of themajority language has to extend beyond teaching it as a first language and adopt elements of second language teaching.
Disponible en anglais et en allemand.
Les articles contenus dans cet ouvrage décrivent les résultats d’un travail de recherche et de développement effectué par quatre réseaux dans le cadre du Projet 1.2.3 du programme d’activités à moyen terme du Centre européen pour les langues vivantes (Graz, Autriche). Le principal objectif de l’ensemble du projet consistait à favoriser l’incorporation d’une formation à la communication interculturelle dans la formation des enseignants en Europe. Les réseaux se sont consacrés à diverses tâches destinées à explorer comment cet objectif pouvait être réalisé. Les auteurs des présentes études sont convaincus qu’il est extrêmement important d’accroître la compréhension interculturelle dans le monde, et que l’incorporation d’une formation à la communication interculturelle dans la formation des enseignants devrait compter parmi les premiers pas dans cette direction.
Aller sur le site web
Les expériences interculturelles posent inévitablement des défis en termes d´identité personnelle et de compétences communicatives. L´individu doit apprendre à gérer des situations inopinées, l´ambiguïté et l´altérité, ainsi que les heurts ou les chocs culturels résultants. Les connaissances, compétences et attitudes sous-tendant une communication interculturelle réussie doivent faire l´objet d´observations, de discussions et de pratiques.
Disponible en anglais, en français et en allemand.
Le kit de formation LEA (Langue et Education Au plurilinguisme) comprend un groupe d'instruments pratiques conçus pour aider les formateurs d'enseignants à présenter les aspects essentiels du plurilinguisme et du pluriculturalisme aux enseignants et aux apprenants en langues. Il consiste en une brochure imprimée exposant les fondements d'une série d'activités de formation disponibles sur un CD-Rom d'accompagnement.
La publication présente les résultats d'un projet conduit par des experts et des praticiens oeuvrant dans le domaine de la compétence interculturelle pour le développement de la mobilité professionnelle et qui s'est concentré sur les compétences en communication et en interaction interculturelles au sein de groupes (travail d'équipe). Les matériels développés s'adressent en premier lieu aux formateurs et facilitateurs travaillant avec des diplômés en sciences sociales, aux directeurs de ressources humaines, aux formateurs interculturels, aux moniteurs et médiateurs, ainsi qu'aux enseignants de langues vivantes dans l'enseignement supérieur, focalisés en particulier sur la sensibilisation interculturelle.
Fondée sur les objectifs européens d’encouragement de la diversité linguistique et de l’éducation plurilingue et pluriculturelle, cette publication présente des supports, des activités et des outils didactiques pilotés ; ceux-ci sont reliés à un cadre théorique associant les langues dominantes et les langues minoritaires ou régionales en Europe et au-delà. Un kit didactique propose une collection d'exemples pratiques et de recommandations destinées aux concepteurs de politiques dans le domaine de l'éducation.
Le Conseil de l’Europe souligne l’importance du multilinguisme sociétal et des compétences plurilingues individuelles en tant que vecteurs de cohésion sociale. Le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe de l'Unité des Politiques linguistiques explique pourquoi cela est important et comment y arriver. C’est cependant en définitive au sein de l’école, dans la pratique, que les innovations requises doivent prendre place. Les études de cas présentées dans cette publication constituent une bonne illustration de la façon dont cela est mis en œuvre dans différents contextes et des succès et défis rencontrés.
Si l’on veut que les habitants de l’Europe vivent en bonne harmonie avec leurs voisins, qu’ils puissent communiquer entre eux et se comprendre, il sera toujours plus important de pouvoir maîtriser plus d’une seule langue étrangère. C’est pourquoi le Conseil de l’Europe et l’Union européenne demandent que leurs citoyens apprennent deux autres langues européennes en plus de leur langue maternelle.
Compilées par David Newby, les années 1995 à 1999 ont été d'une importance considérable, à la fois pour le Centre européen pour les langues vivantes (CELV) et pour l'enseignement des langues en général. Après avoir été mis en place, le CELV a organisé un grand nombre d'ateliers et initié et soutenu des réseaux de recherche et développement au cours de cette période, afin de promouvoir l'apprentissage et l'enseignement des langues au niveau européen.
L'objet de ce livre n'est pas de proposer des recettes. Ce livre tente d'examiner, autant au niveau théorique que pratique, certains concepts importants dans le domaine de l'apprentissage des langues étrangères: le dialogue, la communication, la sensibilisation à l'interculturalité, l'éveil aux langues et les rôles de l'enseignant et de l'apprenant.
La théorie et la pratique de l’enseignement d’une matière par l’intégration d’une langue étrangère (EMILE, également appelé « formation bilingue ») sont présentées et complétées par des exemples tirés à la fois des classes de langues et des classes dematières. Il s’agit d’un manuel de formation pour l'enseignement des disciplines non linguistiques en langues française et allemande s'adressant à la formation initiale et continue. La publication est parue dans sa version française aux éditions Peter Lang et peut être acheté sur le site web de l’éditeur. Une version allemande paraîtra en 2012
Disponible en français.
LAC représente une approche nouvelle et intéressante à l'apprentissage des langues étrangères au niveau du primaire et du secondaire, dans le cadre duquel les enfants apprennent une langue tout en effectuant d'autres exercices pratiques.
La publication présente les résultats d'un projet qui a rassemblé des spécialistes et praticiens œuvrant dans le domaine de la diversité linguistique et de l'alphabétisation dans des pays européens et africains. Ce projet visait à ouvrir le dialogue, à adopter une perspective comparative et à définir des domaines potentiels de coopération et d'échange en tant que sources d'enrichissement mutuel.
Ce glossaire a été compilé par le CELV. Il contient les concepts clés qui ont été sélectionnés par l’équipe de coordination de chaque projet: des termes en anglais, leurs termes équivalents en français et/ou en allemand, des définitions applicables au contexte spécifique d’un projet, des exemples et des références, des commentaires, les projets concernés et les domaines thématiques du programme du CELV.
Disponible en anglais.
The ECML’s “Languages for social cohesion” programme (2004-2007) involved approximately 4 500 language professionals from Europe and beyond. This publication focuses on key developments in language education promoted through the work of the European Centre for Modern Languages of the Council of Europe (ECML).
The third colloquy of the European Centre for Modern Languages (ECML) was attended by experts from more than thirty countries. The ambitious theme - “Living together in Europe in the 21st century: the challenge of plurilingual and multicultural communication and dialogue” - held considerable significance for the future of languages in Europe.
Découvrir à l 'école la diversité des langues et des cultures, écouter plusieurs dizaines de langues, dont les langues de certains élèves de la classe, se passionner pour leur écriture, les comparer, comprendre comment elles fonctionnent, s'intéresser à ceux qui les parlent. C 'est là le type d 'activités que l 'éveil aux langues propose aux élèves. Afin de les ouvrir à ce qui est différent d 'eux-mêmes et de développer leurs capacités d 'observation et d 'apprentissage des langues. Cette approche s 'inscrit de plein pied dans les efforts du Conseil de l 'Europe en vue du plurilinguisme, de la promotion de la diversité des langues dans les systèmes éducatifs et de la Citoyenneté démocratique. Elle a déjà une longue histoire.
Le mouvement des jumelages de villes et de communes représente le plus grand laboratoire de rencontre et de connaissance mutuelle que les temps modernes aient inventé. Cette fusion concitoyenne des hommes et des femmes d'Europe peut-elle pourtant se réaliser sans que la question des langues, de leur apprentissage et de leur diversité soit traitée avec détermination et persévérance? Cette question peut trouver des réponses avant, pendant et après les visites aux villes partenaires. Les échanges scolaires aussi méritent une meilleure préparation et une véritable pédagogie de l'échange.
Ce recueil d’études de cas propose au lecteur des perspectives diverses, mais d’importance égale, à prendre en considération dans le cadre de l’enseignement des compétences d’écriture et de lecture dans une deuxième langue ou une langue supplémentaire à des élèves relativement jeunes. Il est important d’examiner quels sont les supports d’apprentissage utilisés et de quelle manière ils sont présentés aux élèves par les enseignants. Toutefois, si l’apprentissage des langues est effectivement indispensable pour favoriser la communication entre différentes communautés et cultures, les aspects essentiels sont les suivants: comment les apprenants tirent-ils profit du contexte d’enseignement et comment la situation formelle prépare-t-elle les enfants à utiliser leurs acquis d’alphabétisation dans leur deuxième langue ou toute langue supplémentaire en dehors de la salle de classe?
Nous appelons «approches plurielles des langues et des cultures» des approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités d’enseignement-apprentissage qui impliquent à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés linguistiques et culturelles. Nous les opposons aux approches que l’on pourrait appeler «singulières» dans lesquelles le seul objet d’attention pris en compte dans la démarche didactique est une langue ou une culture particulière, prise isolément.
Disponible en anglais, en français, en allemand et en hongrois.
Ce projet de formation à la recherche par la recherche a réuni des représentants de plus 25 pays membres du CELV. Ses résultats font l´objet d´un ouvrage éponyme et de recommandations à l´usage des décideurs. L´ensemble vise à introduire la médiation culturelle dans le débat en didactique des langues. Alors que la majorité des innovations en didactique des langues se manifeste dans la création de nouveaux outils pour l´enseignement, le projet «Médiation culturelle et didactique des langues » a choisi une autre voie, en adoptant une démarche de formation à la recherche par la recherche.
Savoir communiquer présuppose une bonne connaissance des règles et usages en vigueur dans une société, ainsi que la référence à un sens communément partagé. Vivre dans une communauté en parlant une langue autre que la sienne requiert par conséquent non seulement une compétence linguistique suffisante dans cette langue, mais également la maîtrise de tout un code de comportement. Quels sont les types d’obstacles culturels rencontrés par les apprenants en langue dans le pays cible, voire dans leur interaction avec les locuteurs natifs ? Quels enseignements pouvons-nous tirer de l’expérience de ces apprenants ?
Le projet a permis de dépister des approches qui profitent pleinement de la proximité géographique de l’autre langue. Il en est ainsi des formules d’apprentissage en tandem où des paires d’élèves, de part et d’autre de la frontière, s’aident mutuellement à apprendre leur langue respective. À d’autres endroits, des formations communes regroupent des élèves des deux côtés de la frontière et proposent des formes d’enseignement bilingues et binationales. Pourtant, beaucoup de régions frontalières sont débutantes en la matière.
Au cours des trente dernières années, l’Europe a connu des mouvements de population transfrontaliers sans précédent. Les causes traditionnelles de la migration telles que les guerres, la persécution politique ou religieuse et la pauvreté sont accélérées par les processus de mondialisation, les développements technologiques et démographiques et le passage de l’ère industrielle à la société « de la connaissance et des services ». Le présent ouvrage s’articule autour de la conviction des auteurs que l’acquisition d’une deuxième langue pour les besoins de la profession et du lieu de travail joue un rôle clé pour l’intégration et la participation sociales et économiques.
Cet événement constituait l’occasion de souligner les efforts faits par les petits Etats dans le domaine des politiques linguistiques, des programmes et des ressources humaines afin d’assurer une variété et une qualité optimale dans l’enseignement des langues.
Ce livre est un compte - rendu réflexif des travaux effectués par le Centre européen pour les langues vivantes à Graz au cours de son premier programme à moyen terme couvrant la période 2000 - 2003. Il présente certains des problèmes majeurs dans le domaine de l’éducation aux langues traités au cours de la période citée, montre comment ces sujets ont été abordés par les projets organisés par le CELV et propose des approches pratiques et praticables pour y apporter des solutions.
La présente collection d'études de cas se propose d'examiner la nature de l'innovation dans l'enseignement et l'apprentissage des langues. Elle porte sur le contenu des pratiques innovantes (comptes rendus de projets de recherche et de mise en oeuvre de nouvelles approches de l'organisation de l'enseignement et de l'apprentissage des langues) et sur leur processus (de quels facteurs dépend la réussite d'une innovation?
Le Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CECR), résultat de deux décennies de recherches, est comme son nom l’indique clairement, un cadre de référence. Il a été conçu dans l’objectif de fournir une base transparente, cohérente et aussi exhaustive que possible pour l’élaboration de programmes de langues, de lignes directrices pour les curriculums, de matériels d’enseignement et d’apprentissage, ainsi que pour l’évaluation des compétences en langues étrangères. Il est utilisé en Europe mais aussi en d’autres continents et est disponible en 39 langues.
Disponible en 39 langues.
Aller sur la page web du CECR
Ce guide se propose de répondre à la nécessité qu'il y a à élaborer les politiques linguistiques suivant une démarche cohérente : clarification des principes et définitions de finalités, analyses de la situation, inventaire des ressources, des attentes, des besoins, mise en œuvre et évaluation de ces mesures. On cherche à réduire ainsi la part des décisions au coup par coup, prise parfois dans l'urgence de l’événement, au profit d'un « concept global » pour les langues.
Ce texte vise essentiellement à clarifier les notions de multilinguisme sociétal et de plurilinguisme individuel, à la suite d’autres textes du Conseil de l’Europe, à caractériser l’éducation plurilingue et interculturelle, à en souligner la nécessité pour remettre en évidence la place cruciale de la compétence en langues dans la réussite scolaire et donc sociale, pour que, dans un monde multipolaire, la connaissance des langue ne soit pas réduite à l’efficacité, pourtant nécessaire, de la communication langagière.
Ce document retrace l’historique et rappelle les principales évolutions des politiques et pratiques linguistique éducatives depuis les années 1950. Grâce à l’engagement des Etats membres au fil des ans, les programmes du Conseil de l’Europe dans le domaine de l’éducation linguistique ont joué – et ils continuent de jouer – un rôle prépondérant dans la promotion de l’innovation. Ils constituent une plateforme pour le dialogue et permettent une coopération fructueuse entre les décideurs politiques et les responsables éducatifs.
Disponible an anglais et en français.
The QualiRom initiative has published an extensive databank of teaching and learning materials for teachers of Romani. The materials developed in six Romani varieties range from proficiency levels A1 to B2 for learners at primary, secondary and tertiary levels and constitute the largest resource of its kind for the teaching and learning of the Romani language based on European standards. The databank comprises 39 sets of materials (some 16,000 pages!) in Arlije, East Slovak, Finnish, Gurbet, Lovara and Kalderaš Romani.
The following documents and tools are available in English and in Romani (Kalderash or Usary).
Aller sur la page du Conseil de l'Europe
This position paper was designed to guide and clarify the scope of the protection afforded to the Romani language under the European Charter for Regional or Minority Languages.
ELP: Primary
ELP: Lower Secondary
Handbook for Teachers
L’association EDiLiC a pour but la mise en synergie des efforts destinés à faciliter la diffusion de l’éveil aux langues dans les systèmes éducatifs, y compris en lien avec la diffusion d’autres approches didactiques dites plurielles (didactique intégrée, intercompréhension entre langues parentes, approche interculturelle).
Aller sur la page de l'association
The objective of this three year Nordplus Horizontal project is to disseminate and exchange results and experiences in education by examining how the Language Awareness/Eveil aux langues approach can be integrated and further developed in the Nordic/Baltic context. The project will give the partners the possibility to establish a network, to adapt, develop and evaluate teaching materials for the Nordic/Baltic context, to collect information about plurilingualism in the Nordic/Baltic countries and to compare and disseminate the results.
Disponible en anglais et en danois.
Le projet se fixe pour objectif de faire progresser le champ de recherche relatif au plurilinguisme. Il s'intéresse aux représentations sociales que les acteurs (en particulier enseignants et apprenants) ont du plurilinguisme, en lien avec leurs pratiques, le développement de ces dernières et les compétences complexes qui leur sont sous-jacentes.
The Network of European Language Labelled Initiatives aims to promote quality in language learning through the application of the quality criteria used to award the European Language Label. The NELLIP Network selected relevant language learning initiatives having received the European Language Label that are consistent with the current political priorities of the European Commission in the field of language learning.
The International Association of Multilingualism is an international network of scholars who share an interest in multilingualism.
At the European Commission’s request, Amin Maalouf chaired a think tank on multilingualism.
The project brings together 20 European universities and two research centres which are willing to develop relevant multilingual structures and to engage in a high-level debate on the implications of multilingualism for Europe. We will seek to integrate these themes into a coherent programme which will oblige each University to rethink its relationship to multilingualism.
The EU funded Network of Universities and Research Institutes on Multilingualism (EUnoM) (2010-2012) has delivered its final report at the closing conference in Brussels. The project focused on themes such as language teachers, longitudinal and transferable models of multilingual education, university language planning, social media, economic aspects of multilingualism, the multi-ethnic society as well as the knowledge economy and multilingualism.
Télécharger le rapport
The Language Rich Europe (LRE) aims to promote greater co-operation between policy makers and practitioners in Europe in developing good policies and practices for multilingualism. Such polices will ensure that languages and cultural exchange continue to be promoted and encouraged at school, university and in broader society.
L’UE encourage tous ses citoyens à devenir multilingues pour qu’à long terme, chaque citoyen ait des compétences pratiques dans au moins deux langues en plus de sa langue maternelle. Cette enquête a été réalisée dans le but de comprendre l’expérience et les perceptions des citoyens européens en matière de multilinguisme.
Disponible en anglais, en français, en espagnol, en russe et en chinois.
Aller sur la page UNESCO
La publication «Chiffres clés de l’enseignement des langues à l’école en Europe», qui fournit un tableau complet des systèmes d’enseignement des langues en vigueur dans 32 pays européens. Elle examine divers aspects de l’enseignement des langues étrangères, en particulier en matière d’organisation, de niveaux de participation et de formation initiale et continue des enseignants de langues étrangères.
The European Language Council is a permanent and independent association, whose main aim is the quantitative and qualitative improvement of knowledge of the languages and cultures of the European Union and beyond.The association was officially launched in July 1997 by a group of leading European universities and associations with the support of the then DG XXII of the Commission of the European Communities.
La confédération regroupe quelque 290 centres de langues, départements, instituts, facultés ou établissements de l'enseignement supérieur qui ont comme mission principale la formation en langues. Ensemble, ces 290 centres adhérents représentent plusieurs milliers d’enseignants du supérieur, de membres du personnel administratif et technique et environ 250 000 étudiants en formation initiale ou continue, qui apprennent les principales langues parlées dans le monde. Les membres de CercleS s'engagent à encourager des prestations de formation ainsi qu’une recherche de haut niveau dans le domaine des langues.
The ICC is a non-government organisation (NGO) with participatory status at the Council of Europe. ICC sets standards for a transnational network of language learners.
Aller sur la page de l' association
The database "Plurilingualism and promotion of linguistic competences" was created between 2012 –2014 as part of the EU projects AMuSE (Approaches to Multilingual Schools in Europe) and will continue to exist after 2014. Its aim is to help users at different levels of the educational system and in different institutions to gain access to information about projects demonstrating good practice, materials, publications and tools.
The OECD blog discusses existing and emerging issues in education, including international student performance (PISA), skills for the 21st century, developments in higher education and early childhood learning, and more.
Aller sur la page du blog
Après l’exploration des coins bibliothèques de classes dans lesquelles des études de cas inspirées de l’ethnographie de la classe ont été menées en Colombie-Britannique, nous nous attacherons à montrer comment certains enseignants, dans leurs pratiques quotidiennes, développent un rapport au monde de l’écrit chez leurs élèves à partir de livres bi-/plurilingues. Ces pratiques, qui s’inscrivent à l’intérieur d’approches plurielles, créent pour les élèves des espaces de continuités et de rencontres entre les sphères scolaires, familiales et sociales pour embrasser la diversité croissante des contextes d’appropriation dans lesquels évoluent les enfants