en  fr  de
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Formation professionnelle transfrontalière
  5.  > 
    Régions frontalières
  6.  > 
    PL-CZ

Enhancing language education in cross-border vocational education

Cette page sera disponible en français en 2024. Veuillez vous référer aux pages en anglais pour le moment.

République tchèque - Pologne

La région frontalière en bref

  • La Silésie est une région géographique située sur le territoire de la Pologne et de la République tchèque. Elle se divise en deux parties : la Haute-Silésie et la Basse-Silésie. La zone appelée Silésie de Cieszyn (Silésie de Těšín ) est très importante dans cette région frontalière et s’étend partiellement en Pologne et partiellement en Tchéquie.
  • L’étendue de la Silésie de Cieszyn (Silésie de Těšín) s’élève à 2,280 km2.
  • Le nombre d’habitants : plus de 800 000 personnes (463 000 personnes en Tchéquie et environ 350 000 personnes en Pologne).
  • L’étendue de la voïvodie de Silésie est de 12 333 km2 (données de 2017) et elle est habitée par presque 4 548 200 personnes dont 77 % habitent dans les villes (wojewodztwo_slaskie_statystycznie: katowice.stat.gov.pl).
  • La voïvodie de Silésie est habitée par les citoyens polonais et par cinq minorités nationales. Les représentants de la minorité allemande sont les plus nombreux (près de 35 000), après viennent les roms, les ukrainiens, les russes et les tchèques. http://mniejszosci.narodowe.mswia.gov.pl/mne/mniejszosci/wyniki-narodowego-spis/6999,Mniejszosci-narodowe-i-etniczne-oraz-spolecznosc-poslugujaca-sie-jezykiem-kaszub.html
  • Les langues officielles : sur le territoire de la République de la Pologne la langue officielle est le polonais, pourtant sur le territoire de la Silésie beaucoup de personnes parlent le silésien, et dans la région frontalière, ainsi qu’en Silésie en Tchéquie – le dialecte de la Silésie de Cieszyn (Silésie de Těšín).
  • Dans la région il existe beaucoup de communes où au moins 20 % d’habitants appartiennent aux minorités nationales soit ethniques et parlent la langue régionale. http://mniejszosci.narodowe.mswia.gov.pl/mne/mniejszosci/wyniki-narodowego-spis/7003,Wykaz-gmin-w-ktorych-nie-mniej-niz-20-mieszkancow-nalezy-do-mniejszosci-narodowy.html

Situation linguistique

  • La langue polonaise est la langue officielle en Pologne, pourtant en Silésie il existe un dialecte silésien (près de la frontière, nous retrouvons un dialecte silésien de Cieszyn). Dans les écoles, les cours sont donnés en polonais, et les langues étrangères les plus populaires sont : l’anglais, l’allemand, le français, l’espagnol et l’italien. Le tchèque, le slovaque et le russe apparaissent sporadiquement en tant que langues enseignées dans les établissements scolaires. En général, les habitants de la Haute Silésie parlent allemand ( en raison de nombreux liens historiques et des influences dans le dialecte silésien) et anglais. D’autres langues ne sont pas répandues. La jeune génération, qui a commencé à apprendre les langues à l’école primaire ou même à l’école maternelle, les connaît mieux. Les générations plus âgées apprenaient seulement le russe pendant la période communiste (République Populaire de Pologne – PRL), mais rarement ils savent l’utiliser.
  • Dans la zone frontalière en Tchéquie, intervient Macierz Ziemi Cieszyńskiej – une association silésienne qui remonte à 1885. Depuis ses débuts, l’organisation avait pour but de maintenir le caractère polonais de la Silésie de Cieszyn (en 1914 il y avait déjà 71 écoles fondées sur leur initiative). Pendant la période d’entre-deux-guerres, elle aidait les Polonais en Zaolzie. A présent, elle soigne les traditions régionales de Cieszyn. Une autre organisation – Centrum Pedagogiczne dla polskiego szkolnictwa narodowościowego (Centre pédagogique pour l’éducation nationale polonaise) à Český Těšín possède 25 écoles primaires, 30 écoles maternelles et une école secondaire. Le tchèque est la langue officielle dans cette partie de la région frontalière, mais dans les établissements scolaires on enseigne d’autres langues : l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien et parfois le slovaque et le polonais.

 

Exemples de bonnes pratiques

Slavik Network

Encourager le public provenant des pays slaves et d’autres pays européens à connaître les langues slaves

Europodians

L’objectif principal du projet européen EUROPODIANS était de créer des cours de langues enseignées à distance.

Les ressemblances linguistiques allemandes et polonaises en ethnolecte silésien contemporain parlé
Ethnolecte silésien entre le polonais et l’allemand, entre les dialectes autochtones et le standard polonais

Défis 

  • Pour travailler dans diverses professions, les gens ont besoin de différents niveaux de connaissance de la langue. Les cours destinés aux étrangers leur permettent d’obtenir des qualifications demandées dans la zone frontalière et dans toute la voïvodie de Silésie.
  • Les examens nationaux organisés dans le cadre de ALTE peuvent aider à déterminer leur niveau de langue et le certificat obtenu permet de légaliser leur séjour en Pologne. L’offre du matériel et des cours préparant les employés à ce type d’examens.
  • L’aide à la communication interculturelle et à la compréhension réciproque.
  • L’encouragement des employeurs à offrir aux employés des cours de langue pour communiquer et vivre dans le milieu où ils travaillent.
  • L’organisation des séminaires concernant le développement de leurs compétences interculturelles et linguistiques.
  • L’élaboration des matériaux relatifs à la communication non verbale utilisée dans la vie professionnelle et dans les situations quotidiennes de communication.
  • L’analyse des matériaux pour l’enseignement de langue en vue de formation professionnelle et leur complément. 

Besoins

  • Élaborer des matériaux pour enseigner la langue professionnelle et pour apprendre à se conduire dans les situations de communication de base ce qui permet de mieux fonctionner dans la réalité culturelle d’un pays.
  • Encourager à étudier non pas seulement les langues les plus populaires dans le monde, mais aussi les langues des pays voisins ce qui permettra d’élargir les possibilités de trouver du travail dans les régions frontalières.
  • Donner confiance aux apprenants dans leurs capacités linguistiques.

Contacts dans ce projet

Barbara Morcinek-Abramczyk
bmorcinek1gmail.com
Jolanta Tambor
Anna Gałęziowska-Krzystolik
anna.galeziowska-krzystolik@us.edu.pl
Agnieszka Tambor