en  fr  de
EN
FR
DE
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Formation professionnelle transfrontalière
  5.  > 
    Compétences interculturelles
  6.  > 
    diversité interculturelle

Améliorer l’enseignement des langues dans l’enseignement professionnel transfrontalier


Comment gérer la diversité interculturelle sur le lieu de travail ?

Pensez à votre environnement de travail — qu’il s’agisse d’une école, d’une entreprise, d’une institution... — combien de langues parlez-vous, vous et vos collègues ? Combien de « cultures » sont représentées? Vous en nommerez certainement plus de deux. La diversité interculturelle est normale sur le lieu de travail, mais comment la gérer ?

La diversité culturelle sur le lieu de travail — pas seulement dans les entreprises internationales — est un fait et donc la norme. C’est pourquoi il est important d’intégrer cette idée de diversité (due à la migration, mais aussi à d’autres développements) dans la communication sur le lieu de travail, ainsi que dans l’enseignement professionnel. En même temps, il est nécessaire de se familiariser avec une nouvelle compréhension de  l’« appartenance culturelle multiple » et des notions d’identités hybrides, telles que l’affiliation d’une personne à différents groupes au sein d’une culture. Le lien étroit entre les normes linguistiques et culturelles joue également un rôle important au sein d’équipes diversifiées d’un point de vue culturel.

La « sensibilisation linguistique aux cultures » (LAC en anglais) dans la communication interculturelle est l’une des approches visant à améliorer les compétences culturelles à un niveau linguistique plus élevé. Cette approche — également connue sous le nom de « méthode Müller-Jacquier » (2000) — met l’accent sur l’importance de la réflexion, de l’observation et de l’introspection afin d’identifier les malentendus interculturels et de pouvoir communiquer d’une manière plus sensible sur le plan culturel (voir également le projet Autobiographie de rencontres interculturelles).

Objectifs

  • Sensibiliser à la diversité culturelle sur le lieu de travail comme situation habituelle.
  • Connaître les méthodes et les mesures permettant d’agir d’une manière plus sensible et empathique sur le plan culturel.
  • Mettre en place des environnements plurilingues et intégratifs sur le lieu de travail.

Pour une meilleure compréhension de cette connaissance linguistique des cultures, examinons les exemples suivants :

Le calendrier interculturel

La connaissance des coutumes (y compris les jours fériés) des groupes nationaux et ethniques au sein d’une équipe peut constituer une étape vers la connaissance (linguistique) des cultures sur le lieu de travail et dans l’enseignement professionnel. Consultez également le « calendrier interculturel » présenté par l’Office fédéral des migrations et des réfugiés (BAMF) en Allemagne.

Essayez de créer un calendrier similaire pour votre pays (en tenant compte des pays voisins et des migrations) !

Faire une invitation

Dans chaque culture, nous saluons de différentes manières, cf. les salutations. Inviter quelqu’un est également un acte universel qui est pratiqué dans toutes les cultures, mais la question qui se pose est de savoir dans quelle mesure une invitation est, par exemple, contraignante, ou si elle n’est qu’un moyen de dire « au revoir » d’une manière polie. C’est ce que vous pouvez voir dans la phrase allemande pour clore une conversation : « Wir müssen uns unbedingt mal wieder treffen! » (« Nous devons certainement nous rencontrer à nouveau! » — Cependant, la traduction littérale en français ne transmet pas la modalité d’une communication non contraignante). Dans les contextes professionnels également, une interprétation directe de ce discours comme une invitation à se rencontrer à nouveau pourrait provoquer un malentendu culturel.

« Hotwords » ou « mots-clé »

Le fait que certains mots soient fortement influencés par la culture et les pratiques culturelles est illustrée par l’approche sémantique interculturelle des « hotwords» (Heringer, 2007). Il s’agit de mots presque impossibles à traduire et même les personnes qui maîtrisent la langue à un niveau de locuteur·rice natif·ve peuvent difficilement les expliquer, car ils contiennent de nombreux éléments de signification ou de connotation propres à la culture. Un tel « mot-clé » peut être fondé sur la mémoire collective (avec une signification plus profonde d’identification nationale), mais il peut également faire référence aux pratiques sociales quotidiennes qui concernent même les rencontres dans des contextes professionnels. En utilisant les termes de la manière dont une personne a vécu le sens social dans une culture donnée, le risque de malentendu à cause de mots explosifs (ou bien hot / chauds) du point de vue culturel et sémantique est prévisible (cf. Kühn 2006 : P 27 pour une liste d’exemples allemands).

L’allemand « Feierabend », souvent traduit par « fin du travail », mais qui comprend également le sentiment de « loisir après le travail », constitue un bon exemple de ce type de forme culturelle de «mot chaud». En même temps, il montre un concept caché lié à une norme culturelle allemande très spécifique d’orientation interpersonnelle en matière de distance/tâche qui sépare la conversation personnelle de la relation professionnelle. La conscience de l’existence ou de l’absence de concepts pour les pratiques sociales dans une langue donnée est étroitement liée à la signification linguistique dans les contextes culturels.

En allemand, vous trouverez des « hotwords » dans différents domaines, par exemple Frühschoppen (langage courant), Gemütlichkeit (méthodes/mentalité et caractère national) ou Mauerfall (incidents historiques/politiques (événements) ou institutions). Recherchez et essayez de trouver une collection similaire et d’autres exemples pour votre propre langue/culture. Ces « mots-clé » concernent-ils aussi des contextes professionnels, notamment dans les régions frontalières ? Veuillez en souligner quelques-uns ! Le tableau suivant peut vous aider.

catégories de « mots-clé » représentation dans votre langue/votre culture
langage courant  
caractéristiques de visualisation  
manières   
mentalité et caractère national  
incidents historiques/politiques (événements) ou institutions   

Connaissance de la langue et de la culture

Outre ces approches pragmatiques des rencontres professionnelles interculturelles, il est également important de valoriser toutes les langues et toutes les variétés (comme les dialectes) que vos partenaires ou collègues apportent avec eux, y compris les langues des migrant·es dans la société et donc sur le lieu de travail. La nécessité de préparer les stagiaires à un monde du travail plurilingue concerne en même temps les habitant·es et les migrant·es. Le concept de lieu de travail en tant qu' espace d’apprentissage des langues est l’une des approches les plus intégratives et les plus collaboratives de l’enseignement professionnel plurilingue (cf. également le projet CELV « Language for Work »).

À quel niveau linguistique dans les échelles du CECR pensez-vous qu’il est possible de pratiquer la politesse et le respect linguistique ou d’y réfléchir ? Quelles activités linguistiques devraient être activement maîtrisées même avec peu de compétences linguistiques (A1/A2) et pourquoi ?

Lire la suite

Pour en savoir plus sur la méthode de la norme culturelle, voyez Fink et al. (2005) et découvrez vos propres « normes nationales » en les comparant à d’autres nations. Quel est-votre point de vue à ce propos ? Cette approche est-elle utile pour parvenir à une compréhension ouverte de la variété et de la diversité linguistiques sur le lieu de travail ?